Миссис Груммит возвращается с внуками. Дрейк и Гарт — озорные мальчишки четырех и шести лет, с которыми бабушка старается быть строгой, но справедливой. Со строгостью особые проблемы, старушка очень любит внуков, а те пользуются этим, но тоже обожают бабушку. Пригласив всё семейство почаще заходить в гости, уезжаю домой, надеясь, что мои опасения были напрасными.
И первые несколько дней всё спокойно, вскоре я возобновляю прогулки. Пока однажды опять не ловлю на себе взгляд того же мужчины. Отмечаю, что он слишком дорого одет на фоне местных семейств, да и держится иначе. Подобную осанку и походку я чаще замечала в столице у аристократов. Это удлиненное лицо совсем не помню, надеюсь, что и он не знает, кто я.
Надежды не оправдались. Вскоре беспокоящий меня человек вальяжной походкой приближается к моему дому, а открывшей дверь Дарри повелительно сообщает:
— Мне нужно встретиться с госпожой по очень важному делу.
Я в библиотеке, окна которой обращены к морю, поэтому не ожидала визитера. Зайдя в комнату и плотно притворив дверь, он с довольной улыбкой осматривает меня.
— Госпожа Ленни Максит… Или правильней всё же обращаться к вам по-другому? Леди Олминг, весьма рад встрече.
А уж мою радость я даже описать не могу! Моя спокойная и уже распланированная на несколько лет вперед жизнь стремительно летит под откос.
— Чем обязана?… — неопределенно отвечаю я, не подтверждая и не опровергая слова собеседника.
— Пока ничем, — с усмешкой произносит тот, не спуская с меня глаз.
Он делает несколько шагов, осматривая моё книжное царство, чуть морщится при этом. Затем начинает обрисовывать положение дел. Он в курсе, что мой муж был отравлен и были основания подозревать и меня. А моё неожиданное исчезновение косвенно подтвердило возможную вину. Я пытаюсь возмутиться, но даже и слова не успеваю вставить.
— Я готов спасти вас, леди Олминг! — пафосно заявляет господин с вытянутым лицом, всё больше напоминающим мне лошадиную морду, хотя зря я так, лошади гораздо приятнее на вид.
— Спасете от чего, стесняюсь спросить?
— Ну как же? От обвинений! У меня широкий круг знакомств. Мне помогут найти «козла отпущения» и с вас снимут все обвинения. И вы сможете наконец покинуть этот милый, но совершенно не подходящий вам городок. Домик продадим, я найду покупателя, который даст хорошую цену, — продолжил всё в той же вальяжной манере пока неизвестный мне господин.
— Извините, но меня устраивает и этот дом, и Милльбит! — теряю терпение я.
— А ответственность за убийство мужа вас тоже устраивает? — прищуривается «господин лошадь».
— Но я же не убивала… — пытаюсь возразить и обхватываю себя руками в неосознанном защитном жесте.
— С моими знакомствами можно быстро доказать что угодно. Поясню — угодно мне.
Загнанная в угол, не сразу нахожусь с ответом, судорожно пытаюсь найти выход из этого кошмара:
— Хотя бы представьтесь для начала. Должна же я знать, кто мне угрожает.
— Ах! Досадное упущение, леди Олминг. Позвольте отрекомендоваться — лорд Чессорд Грюмвальд.
Сразу же переименовываю для себя «господина лошадь» в Угрюмую Чесотку. Да уж, теперь нужно думать, как избавиться от этой «чесотки». Денег у меня не так много, откупиться вряд ли получится. Да и вряд ли мой изрядно опустевший "денежный" саквояж заинтересует лорда.
— Не могли бы вы наконец озвучить цель нашего знакомства? — не выдерживаю я.
— Взаимовыгодная и, смею надеяться, приятная цель, — отвечает Угрюмая Чесотка. — Вы выйдете за меня замуж.
— Но зачем?! Вокруг много молоденьких девиц, зачем вам вдова?
— А вот это уже деловой разговор. Не буду ходить вокруг да около. У вашего мужа несколько поместий, приносящих неплохой доход, прекрасный особняк в столице. И, насколько я знаю, еще и кругленький счет в банке, к которому вам дадут доступ после окончания траура. Из положенных шести месяцев прошло уже почти три. Скоро, очень скоро вы станете богатой вдовой. Но это при условии, что вас до этого не осудят и не лишат права на наследство.
— Как я понимаю, ваши финансовые дела не так хороши? — отвечаю я, внимательно наблюдая за Чесоткой, а он едва заметно морщится и смотрит на меня уже совсем неприветливо.
— Ну что вы! Все довольно неплохо, но зачем же упускать такую возможность? Всегда приятно совместить приятное с полезным, — заявляет с уже совсем отвратительной ухмылкой лорд Грюмвальд. — Богатство всегда приятно.
Пытаюсь осмыслить последнюю фразу. Это меня, значит, отнесли к полезному?
— А в чем моя польза, если под приятностью вы подразумевали богатство?
— Ну, от женщины довольно много пользы в семейной жизни. Хотя бы и рождение наследника. Да и сам процесс, предшествующий этому… — лорд придает своему лицу мечтательное выражение, которое пугает меня больше, чем угрозы отдать под суд.
По сравнению с этим даже перспективы, когда-то описанные лордом Маргрейвом, уже не кажутся столь уж безрадостными. Нужно попытаться как-то избавиться от Чесотки, но как? Хотя бы временную отсрочку получить, чтобы придумать выход.