А теперь мои благодарности. Люди, которые были со мной до конца D×D «без пометки», господин Мияма Зеро, господин редактор T, большое вам спасибо. Я также надеюсь на вас в продолжении произведения True.
Следующий том, который будет из серии True High School D×D, появится где-то летом.
Но перед этим, начиная с апреля текущего года, станет выходить новый сезон телевизионного аниме — High School D×D: Hero. Hero — это комбинация из «H» и «Ero», относящихся к Исэ. Они означают рождение Сисько-дракона. Будет экранизирован 9-ый и 10-ый том.
В этом году продолжение серии выходит в виде True D×D, D×D: Hero, а также Падший бог-пёс —СЛЭШДОГ—. Спасибо вам большое.
Послесловие переводчика
Всем привет! Перевод 25-го тома теперь закончен, чему я очень рад. Работа в соло была сложна, но оно того стоило. Это единственный том, который смог меня чем-то удивить после 20-го и 21-го.
Вместе с пометкой «перевод с английского» появилась и «сверка с японским». Она была ещё в EX, но там сверка была довольно слабой. Во время перевода этого тома мне приходилось использовать оригинал тома много раз. Благодаря некоторому знанию японского, мне удалось исправить всякие ошибки. Теперь мне не нужно ломать голову над непонятными фразами анлейта, когда можно сразу открыть оригинал. Кстати, предоставил его мне Аршак Altus, за что благодарю его.
Следующим я возьму том DX.4, который был заброшен после первой главы во время работы над 25-ым томом. Там будет рассказываться о битве команд Сайраога и Цао Цао, а также Иссэя и Соны. На счёт перевода True D×D я пока думаю (кстати, оригинал тоже имеется).
Спасибо всем, кто помогал (пускай даже это и была одна фраза).
Напоследок скажу вывод, который напрашивается ко мне после этого перевода: «Желай переводчику удачи не в начале, а в конце перевода, ибо там и есть самое пекло».
(с) TG×King (Tiger × King).
notes
Примечания
1
От английского Innovate Clear.
2
Как я понял, в япе дело обстоит так: 冥府 — Царство Мёртвых Аида, а 冥界— весь Подземный Мир, включая Царство Мёртвых Аида. Если в переводе будет написано Царство Мёртвых, Ад или Загробный Мир — это Царство Мёртвых Аида. Подземный Мир или Преисподняя — весь Подземный мир и прилегающие к нему территории (территория Аида входит в Подземный Мир).
3
Сейза (яп. 正座, «правильное сидение») — поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). Помимо чисто утилитарного значения поза сейза имеет зачастую и церемониальный смысл, во многом зависящий от общественного положения, возраста и пола сидящего.
4
乳海 — так по-японски пишется «Молочный океан». Что удивительно, 乳 — может переводиться одновременно как «молоко» и «грудь».
5
В оригинале было просто написано «черепаха в 50 сантиметров». Ни одного упоминания о том, что это ширина или высота не было.
6
Сленговое «семпай».
7
Сибамата Тайсякутен — храм Токио, где почитают Индру и Бисямона.
8
Дзазэн (яп. 坐禪, «сидячая медитация») — медитативная практика, являющаяся основополагающей в буддизме дзэн.
9
От франц. Hauteclere.
10
Токи (яп. 闘気 — тооки) — базовая жизненная энергия, позволяющая увеличивать физические показатели. Дословно переводится как «боевой дух».
11
Хай-кик (от англ. High-kick) — удар ногой в голову. Не исключаются удары в шею или в туловище (не в корпус).
12
Лоу-кик (от англ. Low kick) — удар ногой по нижней части тела (бедро или голень).
13
Мидл-кик (от англ. Middle kick) — удар ногой в корпус по рёбрам или печени.
14
Отсылка на одну из историй DX.2 тома, где Иссэй для маскировки представил Куно Офис как Фис.
15
Для тех, кто забыл: когда Лилит стала жить в доме Иссэя в 22 томе ранобэ, ей дали такое имя для маскировки.
16
В оригинале сверху подписано катаканой «Cross Times` (или Times) Kiss». Переводится это примерно как «Поцелуй Перекрёстного Времени» (но это не окончательный перевод).
17
Сверху катаканой подписано «Мелвазоа». Что это за персонаж, можно узнать из главы «Совершенно Секретно» тома EX, которая вышла вместе с новым артбуком DxD
18
От англ. Divine Divining. Решил, так сказать, передать особенность повторения.
19
Кирие — церковное «Господи помилуй».
20
Если кто-то подумал, что тут «сверхдемоны», то это не так. Просто «аномальные/сверхъестественные существа».
21
В япе кандзи со значением «грудь».
22
В япе кандзи со значением «отец».
23
Сосу-якисоба или якисоба, «жареная лапша в соусе», — блюдо японской кухни, заимствованное из Китая в начале XX века. Якисобу готовят из яичной пшеничной лапши тюка-соба. Её поливают японской разновидностью вустерского соуса.