«Вломиться в комнату Левзеи, попросить прощение? Хотя за что извиняться? Мы не пара, я не обязан перед ней оправдываться. Да, я что-то к ней испытываю, но это лишь последствие длительного отсутствия женщины в моей жизни, не более. Или извиниться? Нет, унижаться я не намерен. Лучше отосплюсь, утро вечера мудренее», — с этими мыслями я направился на постоялый двор в свою комнату.
[1]Стухар — устаревшее название ноги.
Глава 22. Незваные гости
Утро было противным, впрочем, как и самочувствие. Меру питья я не соблюдал, что в своём мире, что в этом. Кое-как расшевелившись, заставил себя приподняться и спуститься. Левзея весело поигрывала с Каской напротив входа в таверну.
— Привет.
— Здравствуй, — задорно произнесла она, отвлекаясь от пантеры.
— У кого-то хорошее настроение, — заметил я.
— Ещё бы, наконец выспалась и теперь полна сил.
Я прищурился.
«От вчерашней озлобленной девушки не осталось и следа. Может, она просто не подаёт виду и до сих пор дуется или это какая-то уловка?»
— Почему ты так подозрительно на меня смотришь? — поинтересовалась она.
— Просто так, показалось. Пойдём есть?
— Мы уже поели, пока кто-то спал, так что подождём тебя здесь. Правда, Каска? Мой мальчик, мой самый верный и любимый защитник.
«Всё-таки обижена», — глядя, как Левзея показательно поглаживает и хвалит питомца, заключил я и направился внутрь трактира.
По-видимому, ониксовая пантера распугала многих желающих позавтракать, иначе как объяснить пустующие столы, понятия не имел.
— Здравствуй, Гарроро, как поживают твои Ламрии?
— Пока целы. С того раза больше ни одного случая не было. Вот что значит, когда сам берёшься за охрану, а не надеешься на стражу деревни.
— Рад слышать. Я вот зачем пришёл. Мне бы твоего кокосового напитка, а то голова раскалывается, и что-нибудь поесть.
— Какого? — смутился полуорк.
— Упс, — вырвалось у меня, осознав, что про кокос здесь ни слухом, ни духом, — тот отвар, что ты мне предлагал вместо чая, помнишь?
— А-а-а, понял, — протянул Гарроро, почёсывая затылок своей зелёной ручищей. — Присаживайся за любой стол. Еду скоро принесут. Сегодня почему-то мало посетителей. Надо…
— Это ещё не всё, — перебил я полуорка, — мне необходимо пополнить запасы провизии. И положи побольше птифуров, в прошлый раз они мне очень пригодились.
— Как скажешь.
Халдей не заставил себя долго ждать. Пока я разглядывал учебник по травничеству, он подошёл и поставил на стол поднос с завтраком и корзину с провиантом.
— Ваша еда, господин Стас. С вас шестьдесят две монеты.
Вы потеряли 62 медные монеты
— Скажи, — обратился к официанту, показывая надписи в книге под нарисованным растением, — ты знаешь, что здесь написано?
Людоящер присмотрелся, а потом с удивлением покосился на меня.
— Это ингус — язык хранителей. Его знает каждый иной и некоторые из жителей деревни.
— Понятно, а сколько нужно Интеллекта, чтобы его понимать?
— Понятия не имею, господин.
— Ну а ты откуда его знаешь?
— Так ясно откуда. Все работники лавок и трактиров обязаны его знать. Иные нередкие гости нашей деревни. Меня Гарроро натаскивал, чтобы мог принимать заказы. За много лет я его почти наизусть выучил, даже писать могу. На нём нечасто разговаривают, но большинство книг, что вы держите у себя в руках, написаны именно на ингусе.
— Спасибо за пояснения, можешь идти, — процедил я, переходя к трапезе.
«Вот тебе раз. Надо побольше разузнать про этот язык, и я даже знаю, кто мне в этом поможет».
Набив брюхо до отвала, кое-как вышел из таверны. Левзея находилась неподалёку. Видимо осознала, что здоровенная ониксовая пантера, находящаяся у самого входа в трактир, пагубно влияет на прирост посетителей харчевни. Направившись к ней, сразу приготовил ряд важных для меня вопросов.
Охотница нехотя оторвалась от поглаживания Каски, отчего тот недовольно рыкнул, и посмотрела на меня, а затем выпалила:
— Да не знаю я сколько нужно Интеллекта. Да и, вообще, как можно так долго есть? Ты там все поварские запасы опустошил?
— Нет, просто не торопился. Решил растянуть удовольствие, — возразил я, довольно поглаживая живот, — так что насчёт языка?
— Извини, ничем не могу помочь. Меня в детстве научил Халитад.
— Халитад — это имя твоего хранителя? — уточнил я, на что получил утвердительный кивок.
— Секундочку. На этом языке ты ругалась на болоте? И тогда, в магической лавке, тоже на нём разговаривала?
— Да.
— Теперь понятно. Слушай, а, может, ты мне поможешь тогда с травничеством? Будешь переводить, что написано в учебнике, а я собирать траву.
— Просто так? Вот ещё.
— Но ты же обещала мне помочь, разве нет?
— Я обещала тебе помочь найти портал домой, а в переводчицы не нанималась.
«По-моему, кто-то просто затаил на меня обиду и теперь всячески измывается. Какая же злопамятная», — вслух я, конечно же, этого не произнёс.
— Хорошо, что ты хочешь за перевод?
— Сто медяков за каждое описание растения с моего долга. По рукам?
— По-твоему, я совсем глупец? Да я у любого людоящера могу всё разузнать за гораздо меньшую сумму.