Читаем Игра как феномен культуры полностью

“First, the fish must be caught”.That is easy: a baby, I think, could have caught it.“Next, the fish must be bought”.That is easy: a penny, I think, would have bought it.“Now cook me the fish!”That is easy, and will not take more than a minute.“That it lie in a dish!”It is easy, because it already is in it.“Bring it here! Let me sup!”It is easy to set such a dish on the table.“Take the dish cover up!”Ah, that is so hard that I fer I’m unable!For it holds it like glue —Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:Which is easiest to doOn-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?

Переводчица Д. Орловская сумела точно передать построение загадки Кэрролла и заключительный вопрос в форме каламбура:

Изловить эту рыбку нетрудно —Ребенку под силу.И купить эту рыбку нетрудно —Гроша бы хватило.А в тарелку ее положить —Так и вовсе безделка.Потому что она, как известно,Родится в тарелке.– Рыбку мне принеси!– Принести ее вам? Это можно.– Крышку с рыбки сними!– Ах, увольте, мне так это сложно, —Будто клеем приклеена крышка… ТеперьОтгадайте загадку:Легче рыбку наружу извлечь или намОбнаружить отгадку?

Однако ни автор, ни его персонажи не дают отгадки. Первый стихотворный ответ на загадку Белой Королевы появился в английском журнале «Фан» 30 октября 1878 года:

Если острым ножомМы раскроем кастрюльку-загадку —Из-под крышки мы УСТРИЦ возьмем,А под крышку положим отгадку.

До сих пор комментаторы и толкователи Кэрролла расшифровывают головоломки и интеллектуальные загадки, кроющиеся в его занимательных нелепостях. Одним из первых исследователей был английский писатель, автор детективных повестей Г.К. Честертон. В статьях («Льюис Кэрролл», «По обе стороны зеркала»), написанных по случаю юбилея Л. Кэрролла, он отмечал: «… он взял логарифмы и силлогизмы и обратил их в нонсенс… Кэрролл всего лишь играл в Логическую Игру; его великим достижением было то, что игра эта была новой и бессмысленной, и к тому же одной из лучших в мире».

Еще дальше в изобретении всевозможных словесных путаниц пошел преподобный У.А. Спунер, глава Нового колледжа в Оксфордском университете. Он прославился различными языковыми перестановками, которые стали называться в его честь спунеризмами: sin twister («свиватель грехов») вместо twin sister («сестра-близнец») или half-warmed fish («наполовину подогретая рыба») вместо half-formed wish («полуоформленное желание»). Спунеру приписывали много оговорок, которые, возможно, ему не принадлежали. К примеру, однажды в церкви он сказал даме вместо: «May I show you to a seat?» («Разрешите мне проводить вас на место») – «May I sew you to a sheet?» («Разрешите мне пришить вас к простыне»).

Попытку постигнуть великую загадку жизни – энигму – с помощью намеков, символов, иносказаний, игры метафор и ассоциаций, доходящих до нарочитой многозначительности, зашифрованности содержания, предприняли П. Верлен (1844 – 4896), А. Рембо (1854 – 4891), С. Малларме (1842 – 1898) и другие представители французского символизма – направления, которое появилось во Франции в конце XIX века. «Самый оригинальный, самый грешный и самый мистичный» (А. Франс) поэт Поль Верлен называл символические образы, усиливающие смысл слов и придающие им загадочность, «окном в неведомое». Ветер у поэта символизирует всевластный рок, лес – угрызения совести, равнины – тоску, осень – усталость, близкую смерть и т.д. Верлен стремился к передаче впечатлений, создания настроения посредством намеков, выделения в стихе преобладающего звука-ноты, использования верлибра, повторов и звукописи, усиливавших выразительность и живописность его лирики:

Осени стон,Как похоронЗвон монотонный.Тьма за окном,Все об одномПлачется сонно.(«Осенняя песня», перевод В. Брюсова)
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже