Читаем Игра Мелины Мерод . Дилогия полностью

Вроде и не вопрос вовсе, но промолчать будет неправильно:

— Я слышала, там сменился управляющий.

Уклончивый и дипломатичный ответ заставляет Сильвэна улыбнуться.

— Я встаю рано. В шесть. Завтрак подают в семь, — сообщает он, не спеша стирать следы веселья с лица. — Это вас устроит? Если желаете, я распоряжусь о том, чтобы завтрак вам приносили в апартаменты.

— Нет-нет! Я буду рада вашей компании. И семь часов соответствует моему собственному распорядку.

— Прекрасно. — Он кивает. — Вас разбудить утром?

Я сбиваюсь с шага, представив, как Сильвэн входит в мою спальню, зовёт по имени и, возможно, дотрагивается до плеча, пытаясь вырвать из объятий сна.

Глупая фантазия! Разумеется, он имел в виду совершенно другое.

— В половине седьмого, если можно.

Мы подходим к широкому крыльцу. В комнатах нижнего этажа горит свет. Я отчётливо вижу, как в волосах Сильвэна вспыхивают красные и золотые искорки, когда он склоняет голову в очередной раз, принимая к сведению моё пожелание.

Осмотревшись в комнатах, выделенных мне, приступаю к последнему делу на сегодня: к разборке чемодана. По прошествии трёх минут прекрасное настроение, вызванное беседой, точнее, объяснениями с хозяином дома, испаряется без следа.

Я больше никогда не буду доверять госпоже Асти собирать вещи! Вместо нормальных она уложила сорочки, которые подарила сама. Засунула их на самое дно, аккуратно свернув, чтобы я не опознала это непотребство по кружевам!

<p>ГЛАВА 3</p>

За завтраком Сильвэн читает свежий номер «Голоса Дийона», а я — отчёт господина Сакре, доставленный в начале седьмого курьером. Мои предположения оказались верны: о том, где я буду обретаться в ближайшие дни, всем заинтересованным лицам стало известно гораздо раньше меня.

Особого недовольства по этому поводу я не испытываю. Во-первых, сама могла бы вспомнить, что сейчас в Фабье наплыв туристов. Во-вторых, какие могут быть недовольства, когда на руках отчёт господина Сакре! Эксперт описал всё чётко, подробно. Его скрупулёзность и дотошность всегда вызывали во мне восхищение и уважение, хотя некоторые ворчали, что им некогда «романы читать», им суть нужна. На такие заявления Антуан обычно предлагал ознакомиться с положением, регламентирующим составление экспертного отчёта, сличить его бумаги с этим документом, а уж после предъявлять претензии. «А если вам суть нужна», — говорил он с хитренькой улыбочкой, глядя на смертного, посмевшего не оценить его титанический труд, — «заполните формуляр на составление экспертной записки, подпишите её во всех необходимых инстанциях и передайте мне. Через пять-десять дней вы получите её от меня, но не раньше. Отчёты в приоритете».

Лично я с такими глупостями к господину Сакре никогда не подходила, с удовольствием читая его «романы». Сегодняшний шедевр — писался он ночью — меня в определённом смысле порадовал. Дело предстояло интересное, поскольку в нём на первый взгляд не было ни намёка на магический след.

По заключению господина Сакре госпожа Юдо Амори была убита в половине восьмого вечера. Преступник подошёл сзади, закрыл жертве рот, после чего нанёс пять проникающих ранений в область сердца. Орудием убийства мог служить трёхгранный стилет с клинком длиной в три, три с половиной пальца. Два удара оказались наиболее удачными и достигли цели. Думаю, госпоже Амори не пришлось мучиться долго.

Кроме этого Антуан документально зафиксировал тот факт, что отсутствуют следы взлома, а также присутствия злоумышленника в доме и на территории владений дам семейства Амори.

— Что интересного написал господин эксперт?

Я поднимаю взгляд на Сильвэна. Оказывается, его уже не занимает пресса.

— А что интересного пишут в газете? — отвечаю вопросом на вопрос.

— Ничего такого, что могло бы привлечь ваше внимание, — на лице мужчины появляется понимающая улыбка. Кажется, он догадывается о содержании следующей моей реплики.

— Вот и у меня примерно то же самое. Подтвердились догадки относительно орудия убийства и того, как оно произошло.

— И чем же вы теперь займётесь?

Пожимаю плечами, поглядывая на большие напольные часы.

— В половине восьмого должен придти полицейский, которого господин Килье любезно предоставил в моё полное распоряжение. Поедем с ним в центр, поспрашиваем жителей о личности госпожи Амори, познакомимся с приезжими.

— Планы весьма… обширные.

Я считаю, Сильвэн даёт тактичное определение, и не собираюсь этого скрывать:

— Вы хотели сказать «расплывчатые»?

— Вам виднее, Мелина. Раньше я никогда не находился так близко от следственных действий и мало смыслю в том, как должен протекать весь это процесс.

— Если преступление совершается без магии и преступник не оставляет следов, то процесс, как вы выразились, похож на блуждание в потёмках в поисках призрачных нитей. Ты натыкаешься на них, дёргаешь и ждёшь: зажжётся свет или нет.

— Интересное сравнение.

— Какое есть!

— Значит, я ни чем не могу быть вам полезен? — Сильвэн проявляет личную заинтересованность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир Мелины Мерод

Похожие книги