ФЕНИКС и ГОЛУБКА
Птица с голосом как гром,Житель важный пальм пустынных,Сбор труби для птиц невинных,Чистых сердцем и крылом!Ты же, хриплый нелюдим,Злобных демонов наместник,Смерти сумрачный предвестник,Прочь! не приближайся к ним!Кровопийца нам не брат,Хищных птиц сюда не нужно,Лишь орла мы просим дружноНа торжественный обряд.Тот, кто знает свой черёд,Час кончины неизбежной, —Дьякон в ризе белоснежной,Лебедь песню нам споёт.Ты, чей трижды длинен путь,Чьё дыханье — смерть надежде,Ворон в траурной одежде,Плачь и плакальщиком будь.Возглашаем антифон:Всё — и страсть и верность — хрупко!Где ты, Феникс, где Голубка?Их огонь огнём спалён.Так слились одна с другим,Душу так душа любила,Что любовь число убила —Двое сделались одним.Всюду врозь, но вместе всюду,Меж двоих исчез просвет.Не срослись, но щели нет, —Все дивились им, как чуду.Так сроднились их черты,Что себе себя же вскореОн открыл в любимом взоре, —«Ты» — как «я», и «я» — как «ты».И смешались их права:Стало тождеством различье,Тот же лик в двойном обличье,Не один, а всё ж не два!Ум с ума сходил на том,Что «не то» на деле — «то же»,Сходно всё и всё несхоже,Сложность явлена в простом.Стало ясно: если дваВ единицу превратилось,Если разность совместилась,Ум не прав, любовь права.Славь же, смертный, и зовиДве звезды с небес любви,Скорбно плача у гробницыФеникса и Голубицы.ПЛАЧ
Юность, верность, красота,Прелесть сердца, чистотаЗдесь лежат, сомкнув уста.Феникс умер, и онаОтошла, ему верна,В царство вечности и сна.Не бесплоден был, о нет,Брак, бездетный столько лет, —То невинности обет.Если верность иль — увы! —Красоту найдёте вы —То обман, они мертвы.Ты, кто верен и любим,Помолись на благо имПеред камнем гробовым.Перевод В. Левика выполнен на более высоком поэтическом уровне, чем переводы его предшественников, и содержит меньше фактических неточностей, отступлений от смысла и реалий оригинала. Однако, следуя за этими предшественниками, переводчик допускает грубую ошибку, изменив пол обеих птиц на противоположный. Ведь в оригинале поэмы, в английском тексте, речь идёт не о Фениксе и Голубке, а о Голубе и его подруге Феникс! Это легко обнаружить, так как в восьмой и девятой строфах к Голубю отнесено притяжательное местоимение мужского рода, а Феникс названа королевой. Кроме того, как мы увидим дальше, в произведениях других поэтов, опубликованных вместе с шекспировской поэмой в том же поэтическом сборнике и посвящённых этим же таинственным «птицам», Феникс совершенно определённо и бесспорно является женщиной, а Голубь — мужчиной. Но переводчики поэмы на русский язык сами этого старинного сборника не читали, полу героев значения не придавали, тем паче что заглавие «Феникс и Голубка» звучит благозвучней, чем наоборот. Так повелось с лёгкой руки П.А. Каншина, впервые переведшего поэму более ста лет назад (1893 г.). Удивительнее, что ошибку, искажающую текст поэмы и мешающую постижению её смысла, не замечали в течение столетия несколько поколений научных редакторов и комментаторов. И только после того, как в статье, опубликованной в академических «Шекспировских чтениях 1984», я обратил внимание наших шекспироведов на эту ошибку, она была устранена в новом переводе Д. Щедровицкого[8]
.