Читаем Игра со смертью (СИ) полностью

Парень оказался довольно авантюрным. Мой план, где он должен играть роль ануунака, поймавшего чужака, меня, то есть, он встретил с бурным энтузиазмом. А как он отыгрывал своего персонажа… Очень правдоподобно. Настолько, что хотелось плюнуть на план, вскочить и отлупить его как следует. Ведь он не только ощутимо больно пинал и обзывал меня на глазах свидетелей, но даже пару раз плюнул в затылок, верблюд малолетний.

Ладно. Первая часть нашей авантюры пройдена. Переходим ко второй.

Идем не таясь. Примерно через полчаса нам начинает попадаться мирное население, занятое выполнением разнообразной работы. Нам уступают дорогу. Некоторые даже склоняют голову. Кланяются именно мне. Как Аолуппо мне объяснял, та шкура с капюшоном-головой является атрибутом воина-жреца, что в табели рангов стоит выше обычного воина, и состоит в более дружественных отношениях с верховным жрецом Уилло.

В какой-то момент мой слух улавливает что-то необычное в лепете аборигенов. Прислушиваюсь…

Пение. Голос женский, молодой.

Невысокая девушка недалеко от нас несет корзину с какими-то плодами. Не глядя особо под ноги, с мечтательным взглядом, который устремлен куда-то в небо, плавно покачивая головой в такт мотиву, она напевает:

— Аа-ооллее ааннкии оххотааллии-и, ооадды сии оссеии боо. Аа-оллоодо-о оондиаа неилли сы иттоо олобоо…

Непонял?!

[— Забавно. Неправда ли?]

«— Не то слово. Мне же не кажется?»

Поворачиваюсь к Аолуппо. Тот тоже смотрит на девушку с недоумением. Но напеваемая мелодия, похоже, его цепляет. И парень так же начинает чуть покачивать головой.

[— Не кажется. Тем более, можно кое-что проверить…]

Что именно проверить собирается ИскИн, уточнить не успеваю. Он неожиданно перехватывает контроль за челюстным аппаратом и голосовыми связками.

— По танку вдарила болва-а-анка, прощай, родимый экипаж… — успевает он пропеть моим голосом, пока я не возвращаю контроль.

Девушка резко дергается и оборачивается на меня. В широко распахнутых глазах удивление постепенно, по мере понимания кто перед ней, переходит в страх. Затем, низкие поклоны и еле слышное лепетание. При этом девушка маленькими шажочками пытается отступать все дальше и дальше. Я так понимаю, хочет убраться от возможного гнева младшего жреца.

Аолуппо смотрит на меня вопросительно. Отмахиваюсь. Мол, не обращай внимания, идем дальше. Хорошо, что других муу рядом не наблюдается.

Пока выговариваю Психу за его проступок, думаю о том, где девушка могла слышать такую песню. Ни к какому конкретному выводу не прихожу.

Плотность встречаемых поселенцев возрастает. Как и их суета. Все спешат и возбужденно переговариваются.

Попадающиеся нам воины приветливо вскидывают руки вверх со словами:

— Ухкушу мухуу!

Мы отвечаем им тем же. Хотя, я точно кусать муху не собираюсь.

Вообще, из этой фразы я знаю значение только слова ухкушу. Оно означает — хороший, добрый и ему производные понятия. А вот слово мухуу мне не известно. Вроде Аолуппо употреблял его в своих быстрых речах. Но не так часто, чтобы я успел понять смысл. Ну, да и фиг с ним.

Всеобщая суматоха озадачивает моего напарника. И он решает удовлетворить свое любопытство, спросив об этом обычного муу, что не является воином. Тот с радостью делится хорошей для муу новостью. Особенно хорошей для нуунаков. Потому что в ближайшее время никого из них кидать в корни не будут. Такое счастье произошло благодаря возвращению из дальнего похода рейд-группы. Она вернулась с добычей. Воины привели несколько пленных чужаков. Уилло, обрадованный таким подарком, решил провести торжественную церемонию закидывания чужаков в корни. И по этому поводу в поселении пройдет праздник. Аолуппо в знак благодарности отвешивает рассказчику пендель, пояснив, что тут так положено, а мы продолжаем путь.

Наконец, через некоторое время мы натыкаемся на крупную группу воинов и младших жрецов, что охраняют несколько связанных разумных. Те привязаны к столбам. Лиц пленников не разобрать. Во-первых, потому что они находятся далеко. Во-вторых, они все измазаны грязью и опухли от синяков и ран. Головы болтаются на груди.

И тут один из пленников слегка приподнимает голову и хриплым пересохшим голосом начинает напевать:

— Наверх, вы, товарищи, все по местам… Последний парад наступает… Врагу не сдается наш гордый «Варяг»… Пощады никто не желает…

[— Где-то я этот голос уже слышал…]

Глава 28


«— И я слышал этот голос…»

Да, ладно?! Неужели он?

[— Ну, так подойдем ближе, и посмотрим.]

«— Это я и без твоих советов собирался сделать».

[— Бфффз!]

«— А это ты что такое изобразил?»

Начинаю приближаться к пленникам. Тяну за собой Аолуппо, с любопытством разглядывающего все вокруг. А посмотреть было на что.

Перейти на страницу:

Похожие книги