Читаем Игра вслепую (СИ) полностью

Точно. В этом мы похожи. А еще Джейд устроила меня на полставки в «Зажги мой огонь», магазин свечей, в котором она работает. Этого времени достаточно, чтобы дополнить мой доход за часы, которые я потеряла в «Хижине».

— Похоже, вам с Шепом нравятся работящие девушки, — поддразниваю я его, наклоняясь для очередного поцелуя.

Он поддается, задерживая тёплые губы на моих, прежде чем заговорить:

— Есть такое. Вы обе практичны и держите нас в узде.

— Вам это нужно, — шепчу я.

— А то! — выдыхает он мне в губы, прежде чем снова поцеловать.

Действительно.

Благодарности.

Во-первых, огромное спасибо вам, мой дорогой читатель, за прочтение «Игры вслепую». Надеюсь, вам понравилась история Гейба и Люси. Писать эту серию было очень увлекательно, и я так благодарна всем, кто также читал и наслаждался «Честной игрой». Я до сих пор считаю глупого сексуального Шепа (это отсылка к «Симпсонам» — в одном из эпизодов Гомер называет Неда Фландерса «глупым сексапильным Фландерсом», и это строка, которая была выжжена в моем мозгу, — извините за случайное упоминание) смешным.

Гейб тоже довольно забавный — в лучшем случае, — и я надеюсь, что вам понравилась история его и Люси. Сразу признаюсь, что я замужем за мексиканцем-итальянцем, и мои дети на четверть мексиканцы, поэтому, упоминая о мексиканском происхождении Люси, у меня и в мыслях не было кого-то оскорбить. Они — просто факт моей жизни и…то, что я выяснила за все эти годы.

Я хочу поблагодарить всех читателей, рецензентов и блогеров, которые так хорошо отозвались о «Честной игре» и помогли распространить информацию. Даже цыпочку из Goodreads, создавшую злостную анимационную рецензию, в которой она дала понять, что, несмотря на скучный и избитый сюжет, книга ей все равно понравилась. Я абсолютно не могу заниматься этим делом без вас, так что спасибо, что нашли время написать отзывы, подобрать к цитатам иллюстрации (все красивые веснушчатые рыжеволосые девушки были восхитительны! В мире очень много красивых Джейд), сделать записи в блоге… я ценю это.

Также, друзья, хочу отметить, что, работая над серией «Правил» не пытаюсь изобрести колесо. Я просто пишу что-то веселое и сексуальное, что, надеюсь, заставит вас улыбнуться. Вот моя цель. Я хочу развлечь вас этой серией и хочу развлечь себя, когда буду писать. Эти книги не только для вас, они и для меня тоже. Писать их — чистое удовольствие. Так что надеюсь, что читать их тоже — чистое удовольствие.

Однако, хоть писать их — сплошная радость, это также и работа, поэтому хочу поблагодарить Отэм за то, что не позволяет сойти с курса, Дану за то, что подмечает ошибки, Кэти Эванс за то, что подбадривает меня и Кэти Родригес за всё вместе. Вы моя маленькая команда, и я не могу творить без вас всех!

И большое спасибо моей семье, которая терпит, что я постоянно работаю, даже находясь в отпуске. Да, эту книгу я закончила писать, находясь на семейном отдыхе, но они понимают. И я так благодарна им, и это уже не шутка.

О. И моим кошкам тоже. А почему бы и нет? Я их обожаю. Так что спасибо Максин, Эдди, Линку, Кирби и Коко. Вы самые лучшие кошечки, которых только может пожелать сумасшедшая кошатница.

Notes

[

-1

]

Друг, который помогает произвести впечатление на девушку, примечание переводчика

[

-2

]

Около 6,8 килограммов, примечание переводчика

[

-3

]

Около 9 килограммов, примечание переводчика

[

-4

]

В оригинале Reese’s Pieces, ароматизированные конфеты на основе арахисовой пасты, выпускаемые компанией Hershey, наподобие MM’s, примечание переводчика

[

-5

]

Примерно 3,2 кг, примечание переводчика

[

-6

]

Yelp (yelp.com) — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Для популярных бизнесов имеются сотни обзоров.

[

-7

]

Pale Ale — американский светлый эль от известной пивоварни «Sierra Nevada» в Калифорнии, примечание переводчика

[

-8

]

В американской системе образования F — fail (провал), W — withdrawal (отчисление по собственному желанию), примечание переводчика.

[

-9

]

Леотард — купальник для художественной гимнастики, примечание переводчика.

[

-10

]

Покебол — вещь, необходимая любому тренеру покемонов для их поимки и хранения, примечание переводчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги