— Мне трудно что-либо вам сказать, — медленно произнес Серроколд. — Полагаю, что все мы у вас на подозрении. Могу сказать лишь одно: все мы, кроме слуг, находились в холле, когда Кристиан ушел к себе, и никто больше из холла не выходил.
— Совсем никто?
Льюис нахмурился, что-то усиленно вспоминая.
— Ах, да! Перегорели пробки, и Уолтер Хадд пошел их заменить.
— Мистер Хадд — это молодой американец?
— Да. Разумеется, мне неизвестно еще, что происходило в холле, пока мы с Эдгаром находились в моем кабинете.
Инспектор Карри секунду подумал и потом вздохнул:
— Скажите остальным, что они могут идти спать. Я поговорю с ними завтра.
Когда Серроколд вышел, инспектор обернулся к сержанту Лэйку.
— Ну, что скажете?
— Он знает, чьих рук это дело. Или ему кажется, что знает.
— У меня тоже такое впечатление. И это, я думаю, не доставляет ему особого удовольствия.
На следующее утро, когда мисс Марпл спускалась к завтраку, ей навстречу бросилась Джина.
— Полицейские еще здесь, — быстро проговорила она. — На этот раз они устроились в библиотеке. Уолли от них прямо-таки в восторге. Его восхищает их спокойствие и как бы отстраненность в этой ужасной истории. Я так не считаю. Это же просто кошмар! Может быть, я так переживаю, потому что наполовину итальянка?
— Возможно, — любезно улыбаясь, ответила мисс Марпл. — Во всяком случае, это объясняет, почему вы так открыто выражаете свои чувства.
Джина взяла ее под руку и увлекла в сторону столовой, продолжая говорить на ходу.
— У Джолли зверское настроение, наверное, потому, что полицейские сами ведут расследование и ей не позволено вмешиваться. Что касается Алекса и Стефана, то им на все наплевать.
Последние слова были произнесены как раз при входе в столовую, где братья уже заканчивали свой завтрак.
— Джина, дорогая, это гнусная ложь! — воскликнул Алекс. — Доброе утро, мисс Марпл. Мне вовсе, как вы выразились, не наплевать. Просто я был едва знаком с вашим дядюшкой Кристианом, но как подозреваемый я стою под номером один. Надеюсь, вам это понятно?
— Подозреваемый? Но почему же?
— А вот почему. Мой приезд как раз совпал с критической ситуацией. И похоже, я затратил слишком много времени, чтобы дойти от сторожки до дома. Мой путь хронометрировали и говорят, что я вполне мог бы добежать до террасы, войти в боковую дверь, убить Кристиана и бегом вернуться назад к машине.
— А как было на самом деле?
— Можете мне не верить, но я сидел в машине, наблюдая, как клубится туман при свете фар. Мне хотелось бы добиться такого эффекта на сцене, и я как раз размышлял об этом.
Стефан жестко усмехнулся.
— Что касается меня, то я абсолютно спокоен. За весь вечер я ни разу не выходил из холла.
Джина пристально посмотрела на него, и ее большие черные глаза наполнились ужасом.
— Неужели они вообразили, что преступник — кто-то из нас? Это невозможно!
— Только не говорите, что убийца — это кто-то случайный или посторонний, — произнес Алекс, щедро намазывая хлеб апельсиновым джемом. — Это слишком банально.
В этот момент приоткрылась дверь, и мисс Белевер сказала:
— Мисс Марпл, не зайдете ли вы в библиотеку сразу после завтрака?
— Опять вы опередили нас, — воскликнула Джина обиженным тоном.
— Что такое? В чем дело? — воскликнул Алекс. — Похоже, опять где-то стреляют?
— Это они стреляют в той комнате, где был убит дядя Кристиан, и на улице. Уж не знаю зачем, — ответила Джина.
Дверь снова отворилась, и вошла Милдред Смит. На ней было черное платье и бусы из оникса. Она поздоровалась, ни на кого не глядя, и села за стол.
— Налей мне, пожалуйста, чаю, Джина, — сказала она вполголоса. — Я съем только немного поджаренного хлеба.
Она деликатно поднесла платок к носу и к глазам. Ее пристальный взгляд был обращен на братьев, но, казалось, не замечал их. Стефан и Алекс были явно смущены. Разговор их перешел на шепот, и буквально через несколько минут они встали из-за стола и вышли.
— Не надеть даже черного галстука! — вздохнула Милдред, казалось, беря в свидетели не только мисо Марпл, но и всю Вселенную.
— Вряд ли они предвидели, что произойдет убийство, — скромно заметила мисс Марпл.
Джина с трудом подавила смешок, а Милдред, сурово посмотрев на нее, спросила:
— А что с Уолтером?
— Не знаю. Я его не видела, — покраснев, ответила Джина и замерла на стуле, будто нашаливший ребенок.
Мисс Марпл встала.
— Я иду в библиотеку, — сказала она.
В библиотеке был Льюис Серроколд, стоявший перед окном. Услышав шаги, он обернулся и подошел к мисс Марпл поздороваться.
— Надеюсь, — сказал он, — вас не слишком взволновало все происходящее. Представляю, какое это тяжелое испытание для людей, никогда не сталкивавшихся с убийствами.
Скромно промолчав о том, что она давным-давно знакома со всевозможными преступлениями, мисс Марпл лишь заметила, что обитатели ее маленькой деревушки Сент Мэри Мид на самом деле гораздо меньше защищены от зла, чем это может показаться постороннему.
— Уверяю вас, в деревне происходят самые ужасные вещи. Возможностей для изучения человеческой натуры там гораздо больше, чем в городе.