Читаем Играя на струнах души полностью

— Это идеально. — Она обнимает меня за шею и поднимает голову, чтобы прижаться своими губами к моим. — Ты. Это кольцо. Ванная. Все, что мы делаем, идеально для меня, потому что это мы. Итальянская вилла или картонная коробка — нет никакой разницы, пока мы вместе.

Я глубоко целую ее, мои эмоции бурлят, когда я снова вспоминаю, какой я счастливый ублюдок, что эта невероятная женщина влюбилась в меня.

— И, — говорит она мне в губы, — это будет забавная история, которую мы когда-нибудь расскажем нашим детям.

Я ухмыляюсь ей.

— Я слышал, что забеременеть не так просто, как об этом говорят.

— Думаю, нам стоит начать практиковаться прямо сейчас.

Я двигаю бедрами, заставляя ее задыхаться.

— Ты должна знать, что я перфекционист. И буду настаивать на том, чтобы стать экспертом в деле создания ребенка.

— Очень рассчитываю на это. — Она толкает меня назад, и я позволяю ей перевернуть меня.

Шиплю, когда моя спина соприкасается с холодным мраморным полом.

— Черт, как холодно.

Тейлор смеется в наш поцелуй, и мы тонем в любви, которую испытываем друг к другу.

Наша любовь не совершенна, запутана и полна препятствий, но для нас она идеальна.

КОНЕЦ

Notes

[←1]

Поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Термин имеет и более широкий смысл, однако, начиная с середины 1960-х годов, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.

[←2]

Come off — «отрывать», но можно перевести как «испытать оргазм».

[←3]

Steinway & Sons — всемирно известная американская компания-производитель фортепиано

[←4]

«Налог на розовое» («розовый налог», pink tax) — наценка на товары, которые позиционируются как женские и стоят дороже аналогичных мужских или унисекс-продуктов.

[←5]

Crow — Кроу (фамилия Итана) — в переводе «ворон».

[←6]

Taken in the backdoor — «зайти через черный ход» можно так же перевести, как «заняться анальным сексом».

[←7]

Хук — часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, «цепляет» его.

[←8]

Строчка из песни Confortably Numb группы «Пинк Флоид».

[←9]

Специальная площадка, чаще в закрытом помещении, с гладким асфальтированным полом для катания на роликовых коньках.

[←10]

Имеется в виду длинный американский ситком «Приключения Оззи и Харриет» (англ. The Adventures of Ozzie and Harriet), который считается синонимом идеальной американской семейной жизни. Шоу транслировалось на ABC с 3 октября 1952 года по 26 марта 1966 года, на протяжении четырнадцати сезонов и рассказывало о жизни семьи Нельсонов, а Оззи Нельсон и Харриет Нельсон исполняли в нём ведущие роли.


Переводчик: Светлана П.

Редактор: Дания Г.

Вычитка: Екатерина Л.

Обложка: Татьяна С.

Переведено для группы:

vk.com/bookhours

t. me/bookhours_world

Перейти на страницу:

Похожие книги