Читаем Игрок, забравшийся на вершину. Том 10 полностью

― Я никогда его не проверял, ― словно озвучив их общие мысли, наконец ответил мужчина и, задумчиво потерев подбородок, открыл своё окно состояния.

Его глаза сперва широко раскрылись, а затем он вновь нахмурился.

― Не понимаю. Написано, что мой уровень чувствительности сто шесть процентов. ― Его взгляд переметнулся на Уилла в ожидании объяснения, но сам парень был не менее впечатлён услышанным.

«Сто шесть? За четыре месяца? Надо же…»

― Не может быть! ― Бай, услышавший ответ учителя, также проверил свою чувствительность и, заметив, как та изменилась на три процента, с круглыми глазами смотрел на своё окно состояния, пытаясь осмыслить ситуацию.

Сюли и Лю также не отставали, и их результаты не сильно отличались от Бая. Сто четыре у девушки и сто три у парня.

Уилл же в этот момент думал о том, что именно стоит рассказывать и о чём лучше умолчать, и в итоге пришёл к выводу, что в историю о других мирах они сейчас вряд ли поверят, поэтому ограничился лишь информацией о развитии сознания, да и то не став сильно углубляться в детали.

Постепенно, все четверо слушателей погрузились в его рассказ. Спустя пятнадцать минут неторопливого повествования о «сути» этой «игры», Ворон замолчал, ожидая вопросов, но старик не спешил, а троица учеников сдерживала свои позывы, ожидая, когда заговорит их мастер.

― Ох… ― Фань Чжоу вздохнул. ― Признаться, такого я не ожидал, но кое-что наконец-то обрело смысл. Теперь понятно, почему возросло моё восприятие и почему мне удалось повысить своё мастерство. Спасибо, что поделились информацией.

Мужчина вновь сложил руки в знак благодарности и продолжил:

― Стыдно просить большего, но я бы хотел увидеть навыки, о которых рассказывали мои ученики.

― Не вижу в этом проблемы, но после я хотел бы получить ответ, на кое-какой вопрос, касательно вашего боевого искусства.

― Договорились.

Оба посмотрели друг на друга, словно фиксируя произнесенное только что, после чего Уилл, вспомнив как тяжело чувствовал себя собеседник после использования энергии, уточнил:

― Вам нужно отдохнуть?

― Нет необходимости. Если вы готовы, то мы пойдём за вами.

― Хорошо. ― Встав и собрав свои вещи, он направился вглубь леса, но внезапно остановился и, обернувшись, предупредил: ― И да, на всякий случай, держитесь на расстоянии метров в двадцать.

Неторопливо продолжив путь, он начал поиски подопытного зверя и не прошло двух минут, как цель для демонстрации навыков сама выскочила на него. Ею оказалось волкоподобное, под два метра в холке, существо. Его три хвоста, как и загривок, были покрыты длинными, похожими на металлические наросты иглами, которые зверь сразу же пустил в ход, как только завидел разбойника.

Мгновенно отскочив в сторону и увернувшись практически от всех запущенных в него снарядов, парень уже в прыжке развернулся и выпустил ауру.

[Рёв души].

Несколько бесплотных пастей вырвались из его тела и, пронёсшись вперёд, вонзились в противника, тем самым застав монстра врасплох и повесив дебафф. Уилл же, не прерываясь, уже активировал усовершенствованную версию [щелчка пальцев] и рефлекторно приготовился сблизиться с целью, как вдруг следом за его оглушающим, словно удар бича щелчком, послышался смачный звук разрывающейся плоти. Голова зверя взорвалась, как начиненный петардами арбуз, и её куски разнесло на добрые шесть метров, едва не задев самого парня.

«Так вот как это выглядит».

Ворон, которому не требовались объяснения произошедшего, с лёгким интересом рассматривал лежащие неподалеку остатки мозга, когда к нему с полными различных эмоций лицами подошли зрители.

― Удивительные навыки. ― Фань Чжоу не скрывал своего интереса и, подойдя поближе к трупу монстра, осматривал раскуроченную плоть. ― И довольно жестокие.

― Не скажу, что именно этого я добивался, но в бою важен лишь результат, и я точно не стану беспокоиться о том, как будет выглядеть со стороны смерть моего противника.

― О, я не осуждаю. ― Старик покачал головой и улыбнулся. ― Просто отметил очевидное.

― Итак. Я показал достаточно, теперь ваша очередь отвечать. ― Осмотрев труп и не увидев там кровавого кристалла, Уилл остановился напротив Фань Чжоу.

― Разумеется, ― кивнул собеседник и, сложив руки за спиной, направился в сторону безопасной зоны: ― Спрашивайте.

― Хорошо. ― Парень зашагал рядом, начав озвучивать свой единственный вопрос: ― Когда я читал о люхэбафацюа́нь, меня заинтересовали принципы шести соответствий, а конкретно речь о «движении и пустотности». Можете ли вы объяснить мне это доступным языком?

― О-о… ― Пожилой китаец медленно качнул головой и вздохнул. ― Вам знаком термин «шуньята»?

― Да, натыкался во время чтения. Иначе говоря, пустота.

― А также «пустой», «пустотность», «ноль», «отсутствие постоянного»… У неё много названий. Вы затронули одну из самых сложных тем, на которую я не смогу дать ответ. Могу сказать, лишь основываясь на своих попытках понять шуньяту ― каждому суждено пройти свой собственный путь в её постижении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игрок, забравшийся на вершину

Похожие книги