Читаем Игрушка Верховного Мага полностью

А потом из-за спины дохнуло потоком ледяного воздуха. И морда варана зависла в воздухе. И начала покрываться коркой инея. А Лисия, ошеломленная, вновь услышала собственное дыхание. И сумасшедший стук сердца.

Время возобновило свой ход. Подвисшая в воздухе, застывшая в прыжке туша варана грохнулась на пол. Лисия отпрыгнула назад — и врезалась попой в чужое тело, твердое и устойчивое. Мужские руки быстро удержали ее хорошо знакомой крепкой хваткой.

— Что же ты устроила бедняжке Бакоте, чтобы довести ее до трансформы? — прозвучал насмешливый голос.

И Лисия вдруг осознала, что испытывает облегчение и едва ли не радость от того, что слышит его. Она была на волосок от гибели. Это Эрдан остановил магией разъяренного монстра. Оказывается, Лисия вовсе не хотела умирать.

А следующее осознание окончательно пришибла ее. Бедняжке Бакоте. Этот варан — Бакота?!

Как ответ на ее безмолвный вопрос, тушка рептилии вдруг задрожала и начала менять очертания. Сжалась и уменьшилась в размерах примерно втрое, чешуйчатая кожа посветлела и смягчилась, панцирь превратился в одежду, а морда с отвратительно разинутой пастью — в человеческое лицо. Грубое отёчное лицо с сальными, выцветшими прядями волос.

Взгляд девушки словно примерз к жутковатому зрелищу преображения монстра в служанку. Дрогнули набрякшие веки, распахнулись блеклые глаза — и Лисию аж тряхнуло в твердых объятиях Эрдана. Он еще крепче стиснул ее, давая почувствовать прочный заслон из его рук между ней и ужасным созданием на полу. Затем жестко и холодно скомандовал:

— Встать.

Глава 49

Бакота поелозила по полу всеми четырьмя конечностями и кое-как поднялась. Лисия вздрогнула и подалась назад… невольно прижимаясь к широкой груди Эрдана. Маг успокаивающе погладил ее по руке. А потом заговорил, и его ледяной голос совсем не вязался с этим мягким деликатным жестом.

— Бакота, я предупредил тебя сразу же после приезда Лисии, что она неприкосновенна. Ты не должна ей вредить. Ты подтвердила, что поняла меня. Сейчас у тебя возникли какие-то сомнения? Или может, я отменял свое распоряжение? Было такое?

Служанка понуро мотнула уродливой головой.

— Не былось, хозяин.

— В таком случае зачем ты обратилась и напала на Лисию? Почему нарушила мое распоряжение?

— Она кипяток мне в глазья прыснула, хозяин!

— Хоть кипяток, хоть ночной горшок, — отрезал Эрдан. — О поступках Лисии ты должна докладывать мне. Докладывать, а не действовать сама. Не наказывать и не причинять вред. Тебе это понятно?

— Дык понятно, хозяин! Нечаяннось я! Не хотемши. Оно само навернулось…

Бакота жалобно всхлипнула. Эрдан мрачно бросил:

— Если нечаянно, придется усилить ограничения для твоей прежней ипостаси. Я активирую кольцо. Проведешь в нем всю ночь.

Служанка отчаянно заскулила. Но Эрдан неумолимо махнул рукой, приказывая ей уйти. Бакота смолкла, развернулась и поковыляла вниз по лестнице, обреченно свесив плечи.

— Что вы с ней сделаете?! — спросила Лисия.

— Ничего смертельного. Усилю ограничения для животной ипостаси, как и сказал.

— Она выглядит так, словно вы собираетесь съесть ее живьем.

— Вообще-то, именно это она могла сделать с тобой. Тебя больше тревожит, что я сделаю с ней? Я хочу тебя защитить, Лисия.

— Тогда отпустите! — выпалила она. — Верните в Обитель, подальше от вашей башни с жуткими ящерами!

— Увы, моя девочка. Я не настолько альтруистичен. Ты нужна мне самому. Так что Бакоте придется немного потерпеть. Не переживай, ничего ужасного с ней не случится. Всего лишь дрессировка — обычное и неизбежное занятие для зверей, которым приходится обитать подле людей.

— Бакота — зверь?!

— Ты же видела собственными глазами. Варан — ее подлинное, врожденное обличье.

— Так вы солгали про жертву пиратов, спасенную магом?

— Не совсем. Слегка изменил историю. Ее действительно нашли на захваченной пиратской шхуне. Запертую в клетку гигантскую самку варана. Ее предназначением было развлекать экипаж шхуны между рейдами. Матросы дразнили ее на безопасном расстоянии. Ей скармливали живьем захваченных пленников. Ну а пиратский чародей развлекался по-своему: сначала обучал человеческой речи, а потом начал эксперименты по приданию рептилии человеческого подобия.

Лисию перекорежило. Новая история Бакоты поразила ее настолько, что она даже не пыталась вырываться из объятий мужчины.

— Так это не ваш друг-маг изгалялся над ней?

— Смотря что ты называешь изгаляться. Он был на нашем военном корабле, который взял на абордаж ту шхуну. И заинтересовался диковинным созданием, испещренным следами вражеской магии. Капитан принимал решение: сбросить клетку за борт вместе с выжившими пиратами или забрать экзотическую тварь в Дайгар, передать в какой-нибудь цирк на потеху публике. Но маг захотел оставить варана себе. И он продолжил эксперименты по обращению неразумного существа в человека. А потом, как я и говорил, он получил важное назначение в ковене. Ему больше не хватало времени заниматься вараном. Он поинтересовался, не хочу ли я принять в дар его питомицу. И я согласился. Видишь ли, у меня сложный характер.

— Это я заметила, — буркнула девушка.

Маг хмыкнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зловещие маги и их пленницы

Похожие книги