Читаем Игры порочной крови полностью

Прикрыв глаза, потянулась к стихии. Река вилась упругой лентой, вяло переплетая подводные течения и быстро нагревающиеся на солнце поверхностные слои воды. Со стороны, наверно, казалось, что я задремала, но пальцы постепенно вплетались в самые мощные потоки, подводя их к устью лежащего у моих ног канала. В конце концов я впервые обращалась к силе не по мелочи с тех пор, как последний раз посетила Храм. Наконец решив, что пойманных течений будет достаточно, я приложила силу, заворачивая, заводя в узкие выложенные камнем стены. Вода сразу запенилась, забурлила, и стала мутной от покрывавшего канал слоя взбаламученной грязи. Закручивая штопором, так мне почему-то было легче, я погнала воду вверх по склону. Дальше была только монотонная работа, дозированное давление силы. Наверху суетились, перекрикивались люди, поднимали и опускали заслонки ответвлённых запруд. По самым широким оросительным каналам уже пенились бурые потоки, несущие грязь, солому и ветки. В жарком воздухе запахло прелью и размокшим навозом, шедшим на удобрения. Когда, наконец, я почувствовала, что мой контроль ослабевает, и сила на исходе вся цепочка верхних прудов была полна. Пожалуй, свой немалый гонорар я вполне отработала, даже с лихвой.

— Леди Алира, — я открыла глаза, услыхав обеспокоенный зов Дугласа Блинта. — С вами всё в порядке?

— Да, не стоит беспокойства.

Солнце заметно склонилось, дело шло к вечеру. Хотя, если выеду в ближайшее время, то успею добраться до задуманного места не торопясь, посветлу.

— Если не возражаете, для вас накрыли скромный обед, — отказываться я не стала.


Спустя час я тряслась в седле, переваривая то, что управляющий Дуглас назвал скромным обедом. Не знаю, когда он успел выяснить мои любимые блюда, возможно, пока я собиралась в дорогу, но стол ломящийся от деликатесов меня впечатлил. За те пару часов что наполнялись пруды для меня готовили праздник живота. После большой растраты сил все маги любят очень сытно поесть, но третий десерт пришлось с сожалением оставить.

От сопровождения я решительно отказалась, дороги здесь были относительно безопасны. Поместье герцога Витта располагалась буквально в полутора часах езды умеренной рысью, так что, в синих сумерках я уже подъезжала к освещенному фонарями и магией мосту через совсем не декоративный ров. Несмотря на изрядно перестроенное центральное строение, это был скорее замок окруженный приличной стеной.

Не знаю, как тут обстоят дела в отсутствие главы рода, но сейчас моё появление запустило отлаженный механизм, которым является в совокупности вышколенная прислуга. Меня в кратчайшие сроки опознали, поприветствовали, помогли спуститься с лошадки, и когда я пересекла порог гулкого центрального холла, по лестнице мне навстречу уже спускался радушный хозяин собственной герцогской персоной. Сам этот факт показался мне вполне нетривиальным, для того чтоб расцвести в не менее счастливой улыбке двинуться ему навстречу.

— Леди Алира!

— Дорогой герцог!

Справа холл открывался легкими арочными пролетами в просторную гостиную. Три дамы за ломберным столом даже не пытались делать вид, что увлечены игрой. Ничуть не сомневаюсь, что каждую лишнюю секунду, что мои пальчики задержали после поцелуя, отмерили, взвесили и оценили. А вот мужчина на диване, скучающий с бокалом чего-то явно крепкого, бесхитростно пялился на мой обтянутый брючками зад.

Прежде чем сопроводить наверх меня гостям представили, впрочем, внимания заслуживала тишь баронесса Резоне, слывущая местной сплетницей. Её чопорно поджатые губы и недобрый взгляд не сулил ничего хорошего моей репутации.

Впрочем, когда у тебя есть деньги и голова на плечах это не так уж важно. Дозволенное вдовам так сильно отличается от дозволенного мужним женам и девицам, что будь я менее щепетильна, организовала бы их производство за неумеренную плату.

Кровожадные мысли пришлось отложить, поскольку мы наконец дошли до герцогских покоев. Просторное помещение размерами приличествующее скорее гостиной вмещало в себя и диваны, и рабочий стол на подиуме в углу. Приоткрытая штора на противоположной стене отделяла от основного зала альков с просторным ложем. Что ж, моё сопровождение в эти апартаменты выглядело всё более недвусмысленно.

— Можно уже поинтересоваться, что это был за спектакль, или сначала предложите леди вина? — я уселась в предложенное кресло и благодушно уставилась на седого чуть полноватого мужчину.

— Дорогая Алира, — не оставил фамильярный герцог Витт, — Неужели такой старик как я не может отдаться на волю чувств, пленившись красотой прелестнейшей из женщин?

Теперь я должна убеждать герцога, что он вовсе не старик, или растаять от комплимента? Расслабилась совсем в деревне, отвыкла. Вовсе не старик тем временем налил себе и мне вина. Подал бокал.

— Мужчина кокетничающий возрастом — это всегда подозрительно, — усталость брала своё, фраза прозвучало резковато.

Перейти на страницу:

Похожие книги