Для чего я так подробно остановился на этом вопросе. Дело в том, что при попытке осмыслить древнюю хронологию очень важно чётко понимать то, что нечто очевидное и привычное сегодня, раньше было необязательно таким. Хорошо известно, что до Евсевия Памфила, выпустившего в свет свои хронологические расчёты (а это уже якобы 4-й век нашей эры даже по господствующим сегодня историческим воззрениям) не существовало сквозной нумерации годов в прошлое. Евсевий впервые стал вычислять (!) даты на линейке с солнечными годами. До него история представляла собой как бы множество лоскутков из местных локальных хроник, где опорными точками были правления царей и (внимание!) списки победителей олимпийских игр. Например, Павсаний, который жил на 200 лет раньше Евсевия и тоже хотел бы упорядочить или хотя бы разобраться в прошлом, постоянно упоминает ту неразбериху и путаницу, которая царит в хронологии. Также его удручает множество вымыслов, которыми окутана, в общем-то, не такая уж и далёкая от него история. Он, пытаясь вычислить время жизни того или иного героя прошлых эпох, также опирается на правления царей и победителей олимпийских игр. Например, в описании Мессейской войны, пытаясь определить то, когда она случилась, он пишет: «В Мессии
(в то время – авт.)был Полихар, человек во всех отношениях видный. Он одержал победу на олимпийских играх. Элейцы проводили 4-ю олимпиаду и состязания проводились только в беге. Вот тогда-то Полихар и победил». Дальше он (Павсаний) вводит ещё одну «дату»:«…таков был первый поход лакедемонян против мессинян, во втором году девятой олимпиады, в которую победу в беге одержал Ксенодок Мессинянин. В Афинах в то время не было ещё избираемых каждый год по жребию архонтов…» {7, стр. 297,299}. Кстати, в этом фрагменте речь идёт о ГОДЕ начала войны. Так что, скорее всего, переводить следовало бы не «в которую (олимпиаду)», а «в который (год олимпиады)». Тогда текст становится более логичным Он начинает звучать так: «…таков был первый поход лакедемонян против мессинян, во втором году девятой олимпиады, (год) в который победу в беге одержал Ксенодок Мессинянин. В Афинах в то время не было ещё избираемых каждый год по жребию архонтов…» Но так не перевели, потому что считали, что олимпийские игры проходили один раз в олимпиаду и Ксенодок не мог выиграть игры во второй год олимпиады. Мог только в первый или в пятый. Решили, что Павсаний датировал начало войны с точностью до четырёх лет. Поменяли в русском переводе род прилагательного местоимения «который» на «которая» и, вроде бы, привели всё в соответствие (в латинском и греческом языках написание этих слов не отличается). Этому не стоит удивляться, так как абсолютная точность перевода с древних языков – это всегда иллюзия. Грамматика древних не так уж и хорошо известна. Целые куски текста современные интерпретаторы могут запросто вставить, исходя из своих собственных соображений правильности. Что уж там говорить о таких деталях, как род или склонение. Эта проблема существовала всегда и хорошо известна специалистам. Чтобы не быть голословным, приведу лишь пару из их мнений. «Стиль нашего автора (Павсания – авт.), как правило, прост и безыскусен. Как правильно отмечал Дж. Фрезер, Павсаний не относится к числу великих писателей… Например, мы часто не знаем, означает ли νπερ «над» или «вне», другая сложность – употребление предлога επι дательным падежом» – пишут Л. Маринович и Г. Кошеленко. С. П. Кондратьев прямо пишет о том, что слог Павсания нелёгкий и переводы его на русский язык нередко страдали грубыми извращениями, а сам текст в «последнее время подвергся основательной критической переработке» {7, стр. 13-14}. Таким образом, переводам, которые выполнялись людьми, не уверенными в значении целого ряда слов, нужно доверять с оглядкой. Ничто не мешает нам рассматривать тот вариант, при котором Ксенодок стал олимпийским победителем во втором году олимпиады. Да и сам Павсаний неоднократно подчёркивает, что вычисляет именно год. Именно поэтому он и сокрушается, что не может использовать список ежегодно избиравшихся афинских руководителей. Это значительно упростило бы ему вычисления. Но, к сожалению, их (правителей) ещё тогда каждый год не избирали и эта «линейка» в данном случае не работает. Он использовал список победителей олимпийских игр – олимпиоников. Это принципиальный вопрос. Видим, что если исходить из парадигмы, что победители олимпийских игр обновлялись каждые четыре года, то история вытягивается автоматически в четыре раза в сравнении с той версией, в которой олимпийские игры происходили ежегодно. Повторю, что никаких указаний в первоисточниках на то, что олимпийские игры проходили только однажды в четырёхлетие (или, как считали сами греки, пятилетие), нет. Источники могут быть прочитаны существенно по-разному. Проведение игр раз в четыре года – это всего лишь версия (причём очень зыбкая) современных интерпретаторов. Аналогично с кругами (циклами) Солнца и Луны. Пересчёты на основе разных источников, с разными временными линейками породили как бы две эпохи – длинную и короткую, нашпигованные одними и теми же событиями. Следствием такого дублирования стало появление двух Гераклов, двух Дионисов и даже двух Зевсов, абсолютно одинаковых, но живших в разные эпохи. Не могу удержаться от того, чтобы не процитировать здесь изумлённого, уже нами ранее упоминавшегося трезвомыслящего античного Диодора Сицилийца, который обнаружил такие дубликаты и на всякий случай предупреждает читателя от «заблуждения». В своей четвёртой книге он пишет: «…из всех богов наибольшим признанием за оказанные благодеяния пользуются у людей открывшие им блага Дионис и Деметра… (Но) некоторые сообщают миф, что был и другой, значительно более древний Дионис… Диониса называют двухматеринским, поскольку от одного отца (! – авт.), но от двух разных матерей родились (через несколько веков! – авт.)два разных Диониса. Младший Дионис был наследником деяний старшего (т.е. делал тоже самое – авт.), и поэтому последующие поколения людей, не зная истины и сбитые с толку совпадением имён, стали считать, что был только один Дионис» {3, стр. 20}. Итак, два разных человека, в разных эпохах, дети одного отца, с одинаковым именем делают одно и то же (изобретают вино), за что обоготворяются людьми. Непонятно только, зачем новый Дионис изобрёл ещё раз то же самое, что уже изобрёл существенно раньше до него «значительно более древний» его брат и тёзка? Это не единственный случай дубликатов. Пожалуйста, ещё пример. В пятой книге Диодор пишет вот что: «Геракл, как гласит миф, родился от Зевса задолго до того (Геракла), который родился от Алкмены. О матери его нет никаких сведений, известно только, что он значительно превосходил всех прочих телесной силой и обошёл весь мир, карая злодеев и истребляя зверей, из-за которых жить на земле было невозможно. Даровав свободу всем людям, был он непобедим и неуязвим, и за свои благодеяния удостоился у людей почестей, которые подобают бессмертным. Геракл же, сын Алкмены, родился значительно позднее и, испытывал ревнивое стремление сравниться с древним Гераклом, благодаря этому и достиг бессмертия, а по прошествии времени из-за совпадения имён стали считать, что речь идёт об одном и том же Геракле, причём деяния древнего были приписаны новому, поскольку многие не знали истины. Согласно общему мнению, деяния более древнего бога имели место в Египте, где наиболее сохранилось его почитание, а также основанный им город» {3, стр. 128}. Итак, снова видим – один отец, одно имя, одни и те же дела, но разные эпохи. И вновь досаждающие учёному невежественные простолюдины, не желающие оценить труды и расчёты Диодора, упрямо полагающие, что герой, которого они боготворят, был один. А ещё был Иоанн Цец, насчитывавший сто лет от смерти Геракла до Троянской войны, вопреки другим авторам, Георгий Синкел, Иоанн Антиохийский и другие. Все они внесли свой вклад в канонизацию зеркальной хронологии, хронологии со множеством отражений одной и той же реальной истории.