То, что было сказано тогда, Иисус здесь повторяет почти дословно: Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
На этот раз иудеи задаются вопросом, не собирается ли Он покончить с Собой. Вновь, как и во многих других случаях, Иисус посылает им ясный сигнал, но в их извращенном и приземленном сознании он преломляется таким образом, что они слышат в Его словах совсем не то, что в них заложено. И происходит это, как и в других случаях, потому, что Он – от вышних (έκ των άνω), они – от нижних (έκ των κάτω), Он – не от мира сего, они – от мира сего; Он говорит им о небесном, они способны слышать только о земном (Ин. 3:12).Преодолеть эту дистанцию между вышним и нижним, небесным и земным, они могли бы с помощью веры. Но именно отсутствие у них веры делает их неспособными воспринять Его послание. Поэтому Он и предсказывает им сначала, что они умрут во грехе своем, а потом – дважды – что они умрут во грехах своих. Выражение «умереть в грехе своем» имеет библейские корни (Иез. 3:18 по переводу Семидесяти). Под «грехом» в данном случае понимается грех неверия, обесценивающий в глазах Иисуса всю фарисейскую праведность, тогда как под «грехами» следует понимать греховный образ жизни в целом.
Уместно вновь вспомнить эпизод с женщиной, взятой в прелюбодеянии. Там Иисус заставил тех, кто пришли с обвинениями в адрес женщины, задуматься о своих грехах (Ин. 8:7). Здесь Он указывает иудеям на их грехи, от ответственности за которые они могут избавиться только одним способом – уверовав в Него как в Агнца Божия, Который берет на Себя грех мира
(Ин. 1:29). Иисус пришел не судить мир, но спасти (Ин. 12:47). Не уверовав в Него, иудеи сами себя осудили: Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем (Ин. 15:22).Во что должны уверовать иудеи? Ответ на этот вопрос отчасти зависит от толкования греческого текста, а также от того, какой арамейский[294]
оригинал мог за ним стоять. Прежде всего следует рассмотреть слова: Если не уверуете, что это Я. Греческий текст здесь содержит словосочетание εγώ είμι (буквально: «Я есмь»), которое, как мы отметили при рассмотрении беседы Иисуса с самарянкой, может указывать на священное имя Божие יהוה Yahwē (Яхве, Иегова), связанное с выражением «Я есмь». Вполне вероятно, что Иисус здесь отождествил Себя с Богом и Его слова имели следующий смысл: «Если не уверуете, что Я есмь Сущий, то умрете во грехах ваших».
Иисус и самарянка. Веронезе 1585 г
В Евангелии от Иоанна словосочетание εγώ είμι многократно встречается как часть формулы, в которой Иисус прилагает к Себе тот или иной образ, например: Я есмь хлеб жизни, Я есмь свет миру, Я есмь дверь, Я есмь лоза истинная.
В эти случаях εγώ είμι не является греческим эквивалентом священного имени Божия. Иное дело, когда εγώ είμι встречается без предиката. В этих случаях весьма вероятно, что Иисус применяет к Себе священное имя Божие. Вот лишь несколько примеров:
Ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших
(Ин. 8:24).Когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я
(Ин. 8:28).Прежде нежели был Авраам, Я есмь
(Ин. 8:58).Теперь сказываю вам, прежде нежели
то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я(Ин. 13:19).
Во всех перечисленных случаях, из которых три относятся к рассматриваемой беседе с иудеями, словосочетание εγώ είμι может быть эквивалентом еврейского יהוה Yahwē
(«Я есмь»). Подобное словоупотребление мы находим и в синоптических Евангелиях, например в предсказании Иисуса о лжепророках: Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я (εγώ είμι)» (Мк. 13:5–6; ср. Лк. 21:8). Эти слова могут быть поняты в том смысле, что лжепророки будут выдавать себя за Христа (так они поняты в Мф. 24:5). Но нельзя исключить и такое толкование: многие придут под именем Иисуса и будут выдавать себя за Бога, тогда как истинным Богом является Иисус.