Для египтологов эти тексты оказались твердым орешком. Во-первых, с филологической точки зрения: написаны они древним языком, словарный состав и грамматику которого долгое время не могли по-настоящему изучить из-за недостатка сравнительного материала. Во-вторых, с точки зрения их интерпретации: помимо незнакомых слов в текстах встречаются ссылки на неизвестные мифы, так что некоторые места не поддавались точному переводу. И, наконец, написаны они без всякой системы; абзацы и фразы обычно взаимно не связаны, представляя собой как бы молитвенник, страницы которого были разрезаны на части, а потом без ладу и складу наклеены на стену. Трудности для понимания были связаны даже с орфографией этих текстов: в них встречаются необычные знаки, для расшифровки которых требовалось особое их изучение. Дело в том, что, по представлениям древних египтян, в надписях в гробнице не должно быть ничего, что способно повредить мертвому.
Например, если в слове использовался иероглифический знак, изображающий льва, то этот знак нужно было опустить, поскольку лев представлял опасность, а слово нужно было написать как-нибудь иначе. Случалось, писцы решали эту проблему, разрезав льва пополам, чтобы он уже не мог причинить зла мертвому, скорпиона же изображали без ядовитого жала и т. п. (Как ни странно, они не избегали знаков, напоминающих змей, но всегда избегали рыб, ибо, по древнеегипетским поверьям, рыбы приносят несчастье—наверное, так же, как в наш век научно-технической революции перебегающая дорогу кошка или встреченная монахиня.) Но труднее всего было понять древнеегипетские символы и сокращения, проникнуть в образ мышления тогдашних людей.
Ныне «Тексты пирамид» полностью изданы и существуют их переводы на французский, немецкий и английский языки. Первое их собрание в 1894 году опубликовал Масперо под заголовком «Надписи пирамид Саккара»; в 1908–1922 гг. К. Зете издал «Древнеегипетские Тексты пирамид» с комментарием и переводом на немецкий язык. При изучении «Текстов пирамид» это издание до сих пор считается основополагающим. Позднее их переводы выходили на французском (Л. Шпелерса, А. Пианкова) и английском (С. Мерсера) языках. На чешском избранные «Тексты пирамид» еще в 1921 году опубликовал Ф. Лекса.
[70]Последний перевод «Текстов пирамид», состоящий из 759 разделов («частей») и 2291 параграфа, в 1969 году под названием «Древнеегипетские Тексты пирамид» издал английский египтолог Р. О. Фолкнер.Отрывки из некоторых «частей» мы уже приводили, выберем теперь для примера еще несколько наиболее типичных, в той последовательности, которая как-то соответствует логике содержания. В качестве вступления, пожалуй, могут послужить два текста с саркофагов.
«Говорит Нут, Великая благодетельница: Царь — мой старший сын, который взошел из моего лона. Он мой родной сын, [к которому я питаю пристрастие]» (§ 1). «Говорит великая Нут, которая пребывает в Нижнем доме [Оне]: Царь — мой любимый сын, мой перворожденный сын на троне Геба, к которому питает [Геб] пристрастие и дал ему [трон] как свое наследство в присутствии Великой девятки [богов]» (§ 2). «Все боги радуются и совместно восклицают: Как прекрасен царь! Его отец Геб питает к нему пристрастие!» (§ 3).
Как известно, важнейшей частью погребального церемониала был обряд «отверзания уст». Тело царя обкладывали множеством жертвенных даров, главным образом сосудами с благовонными маслами, кувшинами с водой и вином, корзинами с хлебом и сдобными изделиями, тканями, амулетами и т. п., а также сосудами с различными химическими смесями из смол и натрия. Жрецам в одеяниях богов во время исполнения обрядов предписывалось произносить специальные формулы такого характера: «Осирис Унис! Прими белые зубы бога Хора, которого украсят твои уста! Пять зубков чеснока. Сказать четырежды: Царская жертва для Ка Униса» (§ 35). «Осирис Унис! Отвори свои уста том, что тобой схвачено! Вина один кувшин из черного камня» (§ 36);
«Сделай так, чтобы он [мертвый царь] обрел власть над своим телом! Яви ужас перед ним очам всех духов, которые взглянут на него, и всякому, который услышит его имя! Одна мера кедрового масла» (§ 53). Мертвым царям многократно предлагается «Око Хора», которое принадлежит им по праву богов и символизирует их власть и могущество. «Осирис Унис! Приносится тебе око Хора, предназначенное для твоего чела! Одна мера ливийского масла» (§ 54). «Осирис Унис! Возьми око Хора, которое ищешь! Повторить четырежды: Один кусок мяса быка» (§ 80).