Читаем Илиада полностью

Клялся один пред народом, что все уже отдал другому,

500 Тот отрицал, чтоб хоть что получил от убийцы в уплату.

Оба они обратились к судье за решением дела.

Криками каждый кругом своему приходил на поддержку.

Вестники их успокоить старались. На тесаных камнях

В круге священном сидели старейшины рядом друг с другом.

505 В руку жезлы принимали от вестников звонкоголосых,

Быстро вставали и суд свой один за другим изрекали.

Два золотые пред ними таланта лежали в средине,

Чтобы тому передать их, кого они правым признают.

Город второй с обеих сторон осаждали два войска,

510 Ярко блистая оружьем. В решенье они колебались:

Или весь город разрушить, иль, сколько богатства хранится

В городе этом прелестном, на две разделить половины.

Те не сдавались еще и готовились к тайной засаде.

Стену, стоя на ней, охраняли их милые жены,

515 Дети, также мужчины, которыми старость владела,

Сами ж пошли. Во главе их - Apec и Паллада-Афина,

Оба из золота и в золотые одеты одежды,

Оба в оружье, - большие, прекрасные; истинно - боги!

Ясно заметные, люди вокруг были ниже на много -

520 К месту пришли, где всего им удобней казалась засада:

На берегу у реки, где обычно скотину поили.

Там они сели на землю, блестящей одетые медью.

Двое лазутчиков спереди сели, отдельно от войска,

И выжидали прихода овец и коров тяжконогих.

525 Вскоре они показались; свирелью себя услаждая,

Гнали спокойно их два пастуха, не предвидя коварства.

Те же, едва увидав, устремились на них из засады,

И захватили коровьи стада и густые отары

Сереброрунных овец, а их пастухов перебили.

530 О стане, едва услыхала смятенье и шум возле стада

Стража, стерегшая площадь, тотчас на коней быстроногих

Все повскакали, помчались и, берега быстро достигнув,

К битве построились возле реки и в сраженье вступили.

Яро метали друг в друга блестящие медные копья.

535 Там и Смятенье, и Распри теснились, и грозная Кера;

Раненых жадно хватала она, и не раненых также,

За ноги трупы убитых из битвы свирепой тащила;

Кровью людскою вкруг плеч одежда ее обагрялась.

Воины в свалке, как будто живые, теснились и бились,

540 И напрягались отнять друг у друга кровавые трупы.

Мягкую новь он представил еще, плодородную пашню,

Трижды взрыхленную плугом. И много на ней землепашцев

Гнало парные плуги, ведя их туда и обратно;

Каждый раз, как они, повернувши, к меже подходили,

545 В руки немедля им кубок вина, веселящего сердце,

Муж подавал, подошедши. И пахари гнать продолжали

Борозду дальше, чтоб снова к меже подойти поскорее.

Поле, хотя золотое, чернелося сзади пахавших

И походило на пашню, - такое он диво представил.

550 Дальше царский участок представил художник искусный.

Острыми жали серпами поденщики спелую ниву.

Горсти колосьев одни - непрерывно там падали наземь,

Горсти другие вязальщики свяслами крепко вязали.

Трое вязальщиков возле стояли. Им мальчики сзади,

555 Спешно сбирая колосья, охапками их подносили.

На полосе между ними, держа в руке своей посох,

Царь молчаливо стоял с великою радостью в сердце.

Вестники пищу поодаль под тенью готовили дуба;

В жертву быка заколов, вкруг него суетились; а жены

560 Белое тесто месили к обеду работникам поля.

И виноградник с тяжелыми гроздьями там он представил,

Весь золотой, лишь одни виноградные кисти чернелись.

Из серебра были колья повсюду натыканы густо;

Черный ров по бокам; окружен оловянной оградой

565 Сад; чрез средину одна пролегает тропинка, которой

Ходят носильщики в пору, когда виноград собирают.

Девы и юноши там в молодом, беззаботном веселье

Сладостный плод уносили в прекрасно сплетенных корзинах.

Мальчик, идя между ними, на звонкоголосой форминге,

570 Всех восхищая, играл, воспевая прекрасного Лина

Нежным голосом. Те же за мальчиком следом спешили,

С присвистом, с пеньем и с топотом в лад, непрестанно танцуя.

Сделал потом на щите он и стадо коров пряморогих;

Были одни золотые, из олова были другие;

575 С громким мычаньем они из загона на луг выходили

К берегу шумной реки, тростником поросшему гибким.

Вместе с коровами этими шли пастухи золотые,

Четверо; девять бежало собак резвоногих за ними.

Спереди два вдруг ужаснейших льва напали на стадо

580 И повалили быка; ревел и мычал он ужасно,

Львами влекомый; собаки и юноши мчались на помощь;

Оба льва, разорвав на огромном быке его кожу,

Жадно потрох глотали и черную кровь. Пастухи же

Тщетно старались на львов собак натравить резвоногих;

585 Слушаться их не хотели собаки и львов не кусали;

Близко подскочут, залают и тотчас назад убегают.

Пастбище сделал потом в прекрасной долине художник,

Стадо большое овец белорунных на пастбище этом,

Крытые там шалаши представил, загоны и хлевы,

590 Также площадку для плясок представил хромец обеногий,

Вроде такой, которую в Кносе пространном когда-то

Для Ариадны прекрасноволосой Дедал изготовил.

Юноши в хоре и девы, для многих желанные в жены,

За руки взявши друг друга, на этой площадке плясали.

595 Девушки были одеты в легчайшие платья, мужчины

В тканные прочно хитоны, блестевшие слабо от масла.

Девушки были в прекрасных венках, а у юношей были

Из серебра ремни, на ремнях же ножи золотые.

Быстро они на проворных ногах в хороводе кружились

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги