Читаем Илиада. Одиссея полностью

Все разошлися; один Одиссей в опустевшей палатеСмерть замышлять женихам совокупно с Афиной остался.С ним Телемах; и сказал он, к нему обратяся: «Мой милыйСын, наперед надлежит все оружия вынесть отсюда.5 Если ж, приметив, что нет уж в палате, как прежде, оружий,Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: «В палатеДымно; уж сделались вовсе они не такие, какимиЗдесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул:Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись.10 Также и высшую в сердце вложил мне Зевес осторожность:Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая;Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится —Само собой прилипает к руке роковое железо».Так он сказал. Телемах, повинуясь родителя воле,15 Кликнул старушку, усердную няню свою Евриклею:«Няня, — сказал он, — смотри, чтоб служанки сюда не входилиПрежде, покуда наверх не отнес я отцовых оружий;Здесь без присмотра они; все испорчены дымом; отца жеНет. Я доныне ребенок бессмысленный был, но теперь я20 Знаю, что должно отнесть их туда, где не может их портитьКопоть». Сказал. Евриклея старушка ему отвечала:«Дельно! Пора, мой прекрасный, за разум приняться, и домаБыть господином, и знать обходиться с отцовым богатством.Кто же, когда покидать не велишь ты служанкам их горниц,25 Факелом будет зажженным тебе здесь светить за работой?»Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:«Этот старик; не трудяся, никто, и хотя б он чужой был,В доме моем, получая наш корм, оставаться не должен»,Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело30 Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнулаТотчас она. Одиссей с Телемахом тогда принялисяМодные с гребнями шлемы, с горбами щиты, с остриямиДлинными копья наверх выносить; и Афина ПалладаИм невидимо, держа золотую лампаду, светила.35 Тем изумленный, сказал Телемах Одиссею: «Родитель,В наших очах происходит великое, думаю, чудо;Гладкие стены палаты, сосновые средние брусья,Все потолка перекладины, все здесь колонны так ясноВидны глазам, так блистают, как будто б пожар был кругом их, —40 Видно, здесь кто из богов олимпийских присутствует тайно».Так он спросил; отвечая, сказал Одиссей хитроумныйСыну: «Молчи, ни о чем не расспрашивай, бойся и мыслить:Боги, владыки Олимпа, такой уж имеют обычай.Время тебе на покой удалиться, а я здесь останусь;45 Видеть хочу поведенье служанок; хочу в ПенелопеСердце встревожить, чтоб, плача, меня обо всем расспросила».Так он сказал. Телемах из палаты немедленно вышел;Факел зажженный неся, он пошел в тот покой почивальный,Где по ночам миротворному сну предавался обычно.50 В спальню пришедши, он лег и заснул в ожиданье Денницы.Тою порою один Одиссей в опустевшей палатеСмерть замышлять женихам совокупно с Палладой остался.Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой55 Сходная. Сесть ей к огню пододвинули стул, из слоновойКости точеный, с оправой серебряной, чудной работыИкмалиона (для ног и скамейку приделал художникК дивному стулу). Он мягко-широкой покрыт был овчиной.Многоразумная села на стул Пенелопа. Вступивши60 С ней белорукие царского дома служанки в палату,Начали всё убирать там: столы с недоеденным хлебом,Кубки и множество чаш, из которых надменные гостиПили; и, выбросив на пол золу из жаровен, наклалиНовых поленьев туда, чтоб нагрелась палата и был в ней65 Свет. А Меланфо опять привязалась ругать Одиссея:«Здесь ты еще, неотвязный? Не хочешь и ночью покояДать нам, бродя здесь как тень, чтоб подметить, что в доме служанкиДелают. Вон! Говорю я тебе, побродяга; наелсяЗдесь ты довольно! Уйди, иль швырну я в тебя головнею».70 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:«Что ж так неистово ты на меня, сумасбродная, злишься?Или противно тебе, что в грязи я, что, в рубище бедномПо миру ходя, прошу подаянья? Что ж делать? Я нищий.Жребий такой уж нам всем, безотрадно бродящим скитальцам.75 В прежние дни я и сам меж людьми не совсем бесприютноЖил; и богатоустроенным домом владел, и доступенВсякому страннику был, и охотно давал неимущим;Много имел я невольников, много всего, чем роскошноЛюди живут и за что величает их свет богачами.80 Все уничтожил Кронион — так было ему то угодно.Ты, безрассудная, так же (кто знает, как скоро!) утратишьВсю красоту молодую, которою так здесь гордишься;Станешь тогда ты противна своей госпоже; да и можетСам Одиссей возвратиться — надежда не вовсе пропала;85 Если же он и погиб и возврата лишен, то еще здесьСын Одиссев, младой Телемах, Аполлонов питомец,Здравствует; знает он все поведенье служанок домашних,Скрыться не может ничто от него; он из детства уж вышел».Так он сказал. Пенелопа, услышав разумное слово,90 Речь обратила свою, раздраженная, к дерзкой служанке:«Ты, как собака, бесстыдница, злишься; меня ж не обманешь;Знаю твое поведенье; за все головою заплатишь.Разве не слышала ты, как сюда пригласить я велелаЭтого странника, мысля, что может сказать мне какую95 Весть о супруге моем, о котором давно так я плачу?»Тут, обратясь к Евриноме, сказала она: «Евринома,Стул пододвинь поскорее, покрытый овчиною мягкой;Должно, чтоб здесь иноземец покойно сидел, и свои намВсе рассказал приключенья, и мне отвечал на вопросы».100 Так говорила она. Евринома немедленно гладкийСтул принесла и покрыла его густошерстной овчиной;Сесть приглашен был на стул Одиссей богоравный женою.Так, обратяся к нему, начала говорить Пенелопа:«Странник, сначала тебя я сама вопрошу, отвечай мне:105 Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать? Где родился?»Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:«О царица, повсюду и все на земле беспредельнойЛюди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха110 Божия полный и многих людей повелитель могучий,Правду творит он; в его областях изобильно родитсяРожь, и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья,Множится скот на полях и кипят многорыбием воды;Праведно властвует он, и его благоденствуют люди.115 Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайсяТолько отчизны моей, и семьи, и семейного дома:Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесьБуду, о них вспоминая; страдал я немало. В чужом жеДоме, в беседе с людьми, предаваться слезам неприлично.120 Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья.Может, притом, и на мысли прийти здесь рабыням, сама тыМожешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят».Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:«Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных125 С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцыВ Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.Если б он жизни моей покровителем был, возвратясяВ дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.130 Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,Первые люди утесистой, солнечно-светлой Итаки,Нудят упорно ко браку меня и наш дом разоряют;Мне ж не по сердцу никто: ни просящий защиты, ни странник,135 Ниже глашатай, служитель народа; один есть желанныйМной — Одиссей, лишь его неотступное требует сердце.Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обмануЯ попыталась однажды; и демон меня надоумилСтан превеликий поставить в покоях моих; начала я140 Темно-широкую ткань и, собрав женихов, им сказала:«Юноши, ныне мои женихи — поелику на светеНет Одиссея, — отложим наш брак до поры той, как будетКончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я145 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смертиПарками отдан, дабы не посмели ахейские женыМне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова».Так я сказала; они покорились мне мужеским сердцем.Целый я день за тканьем проводила; а ночью, зажегши150 Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три годаДлилася хитрость удачно, и я убеждать их умела.Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертыйГод совершился, промчалися месяцы, дни пролетели —Все им открыла одна из служанок, лихая собака;155 Сами они тут застали меня за распущенной тканью:Так и была приневолена ими я труд мой окончить.Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака;Хитрости новой на ум не приходит: меня все родныеНудят к замужеству; и сын огорчается, видя, как дом наш160 Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способенСам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждаетВ людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж верно, не отрасльСлавного в древности дуба, не камень от груди утеса».Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:165 «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешьСведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мойВ сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлукеС милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных170 Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду.Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный,Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;Там девяносто они городов населяют великих.175 Разные слышатся там языки: там находишь ахеянС первоплеменной породой воинственных критян; киконыТам обитают, дорийцы кудрявые, племя пеласгов,[298]В городе Кносе живущих. Едва девяти лет достигнув,Там уж царем был Минос,[299] собеседник Крониона мудрый,180 Дед мой, родитель великого Девкалиона, которыйИдоменея родил и меня. В корабле крутоносомИдоменей, многославный мой брат, в отдаленную ТроюПоплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Актон;После него родился я; он старший и властью сильнейший.185 В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был.В Крит же его занесло буреносною силою ветра:В Трою плывя и у мыса Малеи застигнутый бурей,В устье Амнисия ввел он свой быстрый корабль и в опаснойПристани стал близ скалы Илифийской, богами спасенный.190 К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостемБыл он царю, что его почитал и любил несказанно.Но уж дней десять прошло иль одиннадцать с тех пор, как поплылЦарь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принялВместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был195 Он дружелюбно с великою роскошью; было запасовМного у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом,Собранным с мира,[300] и огненноцветным вином, и прекраснымМясом быков угощаемы досыта были; двенадцатьДней провели богоравные люди ахейские с нами:200 В море идти не пустил их Борей, бушевавший с такоюСилой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;Демон его разъярил; на тринадцатый день он утихнул.В море пустились они». Так неправду за чистую правдуОн выдавал им. И слезы из глаз их лилися; как тает205 Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоноснымЭвром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром, —Им же растаенным реки полнеют и льются быстрее, —Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилисяСлезы печали о милом, пред нею сидевшем, супруге.210 Он же, глубоко проникнутый горьким ее сокрушеньем(Очи свои, как железо иль рог неподвижные, крепкоВ темных ресницах сковав и в нее их вперив, не мигая),Воли слезам не давал. И, насытяся горестным плачем,Так напоследок ему начала говорить Пенелопа:215 «Странник, я способ имею, тебя испытанью подвергнув,Выведать, подлинно ль ты Одиссея и спутников, бывшихС ним, угощал там в палатах царя, как теперь уверяешь.Можешь ли мне описать ты, какое в то время носил онПлатье, каков он был видом и кто с ним сопутники были?»220 Ей отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:«Трудно ответствовать мне на вопрос твой, царица; уж многоВремени с этой поры протекло, и тому уж двадцатыйГод, как, мою посетивши отчизну, супруг твой пустилсяВ море; но то, что осталося в памяти, вам расскажу я:225 В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойнуюОн облечен; золотою прекрасной с двойными крючкамиБляхой держалася мантия; мастер на бляхе искусноГрозного пса и в могучих когтях у него молодуюЛань изваял; как живая, она трепетала; и страшно230 Пес на нее разъяренный глядел, и, из лап порываясьВыдраться, билась ногами она: в изумленье та бляхаВсех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чуднойТкани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,Тонкой и светлой, как яркое солнце; все женщины, видя235 Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.Я же — заметь ты — не ведаю, где он такую одеждуВзял? Надевал ли уж дома ее до отбытия в Трою?В дар ли ее получил от кого из своих при отъезде?Взял ли в подарок прощальный как гость? Одиссея любили240 Многие люди; сравниться же мало могло с ним ахеян.Меч медноострый, двойную пурпурную мантию, с тонким,Сшитым по мерке хитоном ему подарив на прощанье,С почестью в путь проводил я его в корабле крепкозданном.С ним находился глашатай; немного постаре годами245 Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле;Звали его Еврибатом; его всех товарищей болеЧтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги