Читаем Илиада. Одиссея полностью

        Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным        Весь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сенью        Пищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешный        Плакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался5     Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь,        Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный;        Сколько они подвизались, какие труды подымали,        Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;        Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы.10   То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,        К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе,        Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу        Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море.        Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих,15   Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;        Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга,        И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил,        Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель,        Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом20   Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом        Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.        Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.        Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;        Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;25   Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,        Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине;        Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая,        Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:        Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский;30   Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.[183]        Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница;        И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:        «Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли        Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?35   Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;        Видеть его не даете супруге, матери, сыну,        Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа        Предали б скоро огню и последнею честью почтили!        Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились,40   Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца        Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит,        Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый,        Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, —        Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,45   Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.        Смертный иной и более милого сердцу теряет,        Брата единоутробного или цветущего сына;        Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:        Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков.50   Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,        Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга        В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!        Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:        Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!»55   Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:        «Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,        Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили?        Гектор — сын человека, сосцами жены он воспитан;        Но Ахиллес — благородная отрасль: богиню Фетиду60   Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой        Мужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным.        Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там        С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!»        Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:65   «Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.        Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор        Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,        Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;        Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных70   Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.        Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида        Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну        Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.        Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;75   Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий        Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит».        Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;        Между священного Сама и грозноутесного Имбра        Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;80   Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,        Ежели он, прикрепленный под рогом вола[184] стенового,        Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.        Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею        Многих богинь Океана. Она посреди их сидела,85   Плача об участи храброго сына, которому должно        В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.        Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: «Фетида!        Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель».        Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:90   «Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся        Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!        Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный».        Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,        Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.95   Так — устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида        Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.        На берег вышед, богини к высокому бросились небу.        Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели        Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.100 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;        Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки        И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.        Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:        «Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;105 Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;        Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.        Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:        Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.        Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;110 Я же, напротив, ту славу[185] хочу даровать Ахиллесу,        Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.        Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:        Все божества на него негодуют; но я от бессмертных        Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева115 Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.        Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.        Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем        В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына.        Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя».120 Так произнес, — и ему покорилась Фетида богиня;        Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.        Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит        Сына, печально стенящего; многие в куще героя        Окрест его суетились друзья и готовили завтрак;125 Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.        Подле печального сына воссела почтенная матерь;        Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:        «Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,        Сердце крушишь; не помыслишь о пище, ниже о покое?130 Но приятно с женой опочить и любви насладиться.        Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,        Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.        Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:        Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,135 Более всех негодует, что ты в исступлении гнева        Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.        Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье».        Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:        «Пусть предстает предлагающий выкуп, — и тело получит,140 Если решительно так заповедует мне Олимпийский».        Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских        Многие между собою вещали крылатые речи,        Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:        «Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;145 Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:        Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,        Пусть и дары он несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.        Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;        Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править150 Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана        Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.        Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:        Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;        Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;155 И, когда приведет он Приама пред очи героя,        Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:        Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;        Он завсегда милосердо молящего милует мужа».        Рек, — и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;160 К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.        Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,        Токами слез обливали одежды; в средине их старец,        Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело;        Выю и голову персть покрывала державного старца,165 Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.        Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,        Тех поминая и многих, и сильных защитников царства,        Кои уже под руками ахейскими предали души.        Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,170 Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)        Так говорила: «Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!        Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа,        Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:        Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.175 Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.        Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;        Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;        Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править        Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана180 Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.        Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:        Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;        Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;        И, когда он тебя представит пред очи героя,185 Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:        Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;        Он завсегда милосердо молящего милует мужа».        Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.        Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили190 Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.        Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,        Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;        Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:        «Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;195 Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;        Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.        Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?        Сильно меня самого побуждает и сердце и дума        Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян».200 Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:        «Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время        Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?        Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?        Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных205 Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?        В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит        Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;        Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,        В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка210 Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила, —        Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами        Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я,        Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал        С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;215 Он за отечество, он за мужей и за жен илионских        Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!»        Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:        «Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном доме        Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.220 Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный        Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель[186],        Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.        Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;        В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.225 Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян, —        Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,        Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!»        Так произнес, — и, поднявши красивые крыши ковчегов,        Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных,230 Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных,        Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;        Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов;        Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;        Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний235 Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной        Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою        Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших        Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:        «Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома240 Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?        Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,        Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты        Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя,        Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги,245 Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный —        Трою святую — увижу, да скроюсь в обитель Аида!»        Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца        Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,        Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,250 Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя, Антифона,        Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;        Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:        «Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам        Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян!255 О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной        Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось!        Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила,        Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога!        Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога!260 Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,        Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах,        Эти презренные хищники коз и агнцев народных!        Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб        Скоро ли вложите всё, чтобы мог я немедленно ехать?»265 Так говорил, — и сыны, устрашася угрозы отцовой,        Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный,        Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;        Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам,        Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро;270 Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую        Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло        В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили;        Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок        Прочее все обвязали, концы же узла подогнули.275 После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,        Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный,        Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных,        Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов.        Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых280 Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;        Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным        Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы.        Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;        В правой руке царица вина, веселящего сердце,285 Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;        Стала она пред конями и так говорила Приаму:        «Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий        В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце        Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет.290 Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,        Богу, который от Иды на всю призирает Троаду.        Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею        Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;        С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя,295 С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.        Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец,        Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой        В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился».        Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:300 «Я твоего не отрину совета разумного: благо        Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он».        Рек, — и прислужнице ключнице дал повеление старец        На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро        С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.305 Старец, руки омывши, кубок принял от супруги,        Стал посредине двора и молился, вино возливая,        На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул:        «Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший!        Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу;310 Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею        Первую в птицах, любимую более всех и тобою;        С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя,        С верой в нее отойду к кораблям конеборных данаев!»        Так умолял, — и услышал его промыслитель Кронион;315 Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,        Темного, коего смертные черным ловцом называют.        Словно огромная дверь почивальни высоковершинной        В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким,        Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился,320 Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели,        В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце.        С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля        Коней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных.        Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной325 (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади        Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый        Гнал через город; его провожали все близкие сердцу,        Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем.        Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле;330 Все провожавшие их возвратились печальные в Трою,        Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса:        В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;        И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:        «Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно335 В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.        Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян        Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает        Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет».        Так произнес, — и ему повинуется Гермес посланник:340 Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,        Вечные; бога они и над влажною носят водою,        И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;        Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,        Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;345 Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца[187] могучий.        Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;        Полем пошел, благородному юноше видом подобный,        Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.        Путники вскоре, проехав великую Ила могилу,350 Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их        В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю.        Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый        Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке:        «Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:355 Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!        Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши,        Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!»        Рек он, — и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;        Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;360 Он цепенея стоял. Эриуний[188] приближился к старцу,        Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:        «Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков,        В час усладительной ночи, как смертные все почивают?        Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,365 Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?        Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи,        Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет?        Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.        Как защитишься от первого, кто лишь обидеть захочет?370 Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого        Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!»        Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:        «Все справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;        Но еще и меня хранит покровительной дланью375 Бог, который дает мне такого сопутника встретить,        Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный,        Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!»        Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:        «Истинно всё и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.380 Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:        Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных        К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели?        Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую?        Таков знаменитый защитник погибнул,385 Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!»        Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:        «Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый,        Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?»        Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:390 «Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.        Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа,        Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши,        Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью.        Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться.395 Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.        Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;        Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор;        Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый.        Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;400 Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.        Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра        Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы.        Все негодуют они на долгую праздность; не могут        Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян».405 Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:        «Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель,        Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:        Сын мой еще ль при судах иль уже Ахиллес быстроногий        Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?»410 Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:        «Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались;        Он и поныне лежат у судов Ахиллеса, под кущей,        Всё, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он        Мертвый, — но тело не тлеет, к нему не касаются черви,415 Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.        Правда, его ежедневно, с восходом Денницы священной,        Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;        Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:        Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,420 Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,        Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их.        Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом,        Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских».        Рек он, — и старец, исполняся радости, быстро воскликнул:425 «Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!        Гектор, — о если бы жил он! — всегда в благоденственном доме        Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;        Боги за то и по смертной кончине его помянули.        Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок430 И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,        В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще».        Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:        «Младость мою соблазняешь ты, старец, но я не склонюся        Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида.435 Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя        Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла;        Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;        Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;        И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный».440 Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;        Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;        Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу,        И когда принеслися ко рву и стене корабельной,        Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, —445 Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;        Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама        Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку.        Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой        (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане450 Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли        Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши;        Около кущи устроили двор властелину широкий,        Весь оградя частоколом; ворота его запирались        Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали,455 Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный        Сильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро) —        Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота,        Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея,        Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:460 «Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,        Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем.        Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно        Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было        Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.465 Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;        Именем старца родителя, матери многопочтенной,        Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу».        Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся        Гермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,470 Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя        Коней и месков; а сам устремляется прямо в обитель,        Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона        Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое,        Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон,475 Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,        Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался.        Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду        В ноги упав, обымает колена и руки целует, —        Страшные руки, детей у него погубившие многих!480 Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,        Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит,        К сильному в дом, — с изумлением все на пришельца взирают, —        Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;        Так изумилися все, и один на другого смотрели.485 Старец же речи такие вещал, умоляя героя:        «Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,        Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!        Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи        Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.490 Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,        Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой        Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.        Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных        В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!495 Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:        Их девятнадцать братьев от матери было единой;        Прочих родили другие любезные жены в чертогах;        Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена.        Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан;500 Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,        Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;        Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.        Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,        Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!505 Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:        Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!»        Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;        За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.        Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,510 Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;        Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,        Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.        Но когда насладился Пелид благородный слезами        И желание плакать от сердца его отступило, —515 Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,        Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;        Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:        «Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!        Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться.520 Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых        Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!        Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,        Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.        Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:525 Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,        Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.        Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса,        Полны даров: счастливых одна и несчастных другая.        Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,530 В жизни своей переменно и горесть находит и радость;        Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;        Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;        Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.        Так и Пелея — дарами осыпали светлыми боги535 С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных        Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских,        Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных.        Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет        В доме своем поколения, сына, наследника царства.540 Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне        Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко,        Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю.        Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.        Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,[189]545 Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный:        Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.        Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,        Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.        Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:550 Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем        Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!»        Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:        «Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор        В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,555 Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:        Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив        В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь        Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!»        Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:560 «Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно        Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила        Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.        Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)        Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;565 Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,        В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,        Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.        Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;        Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,570 В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу».        Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул.        Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился к двери:        Но не один, за царем устремилися два из клевретов,        Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов575 Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем.        Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;        В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши        Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза        Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;580 Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый,        С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.        Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями        Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел:        Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,585 Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом        Старца убить и нарушить священные Зевса заветы.        Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,        В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;        Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида, —590 Но друзья совокупно на блещущий воз положили.        Он же тогда возопил, именуя любезного друга:        «Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь        В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело        Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;595 В жертву тебе и от них принесу я достойную долю».        Так произнес — и под сень возвратился Пелид благородный;        Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде,        Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:        «Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец;600 Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,        Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним.        Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба,        Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,        Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.605 Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,        Мстящий Ниобе, а дев — Артемида, гордая луком.        Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:        Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!        Двое сии у гордившейся матери всех погубили.610 Девять дней валялися трупы; и не было мужа        Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец.        Мертвых в десятый день погребли милосердые боги.        Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище.        Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,615 Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,        Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут, —        Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба.        Так, божественный старец, и мы помыслим о пище.        Время тебе остается оплакать любезного сына,620 В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет».        Рек — и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу        Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно,        В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами,        Ловко пекут на огне и готовые части снимают.625 Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон        В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный.        Оба к предложенным яствам питательным руки простерли.        И когда питием и пищей насытили сердце,        Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,630 Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.        Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,        Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи.        Оба они наслаждались, один на другого взирая;        Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:635 «Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне        Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.        Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи        С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;        С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,640 Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.        Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне        Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я».        Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням        Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти645 Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие        И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться.        Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;        Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа.        И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный:650 «Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой        Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто        Вместе совет совещать в мою собираются кущу.        Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит,        Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;655 И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.        Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:        Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына?        Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины».        Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:660 «Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына —        Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь.        Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека        Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас.        Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;665 Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;        В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;        Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно».        Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:        «Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный.670 Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь».        Так произнес Ахиллес — и Приамову правую руку        Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить.        Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили,        Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы.675 Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи,        И при нем Брисеида, румяноланитая дева.        Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,        Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным.        Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий,680 Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама        Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным.        Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:        «Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно        Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!685 Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;        Но за живого тебя троекратной ценою заплатят        Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает        Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают».        Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял.690 Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных;        Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел.        Но лишь достигнули путники брода реки светловодной,        Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,        Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу.695 В ризе златистой Заря простиралась над всею землею.        Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону        Коней, а мески везли мертвеца. И никто в Илионе        Их не узнал от мужей и от жен благородных троянских        Прежде Кассандры прекрасной, златой Афродите подобной.700 Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала        Образ отца своего и глашатая громкого Трои;        Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе;        Подняла горестный плач и вопила по целому граду:        «Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне,705 Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали        С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!»        Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа        В Трое великой; грусть несказанная всех поразила, —        Все пред вратами столпилися в встречу везомого тела.710 Всех впереди молодая супруга и нежная матерь        Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь,        С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя.        Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца,        Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами,715 Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:        «Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; после        Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!»        Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу.        К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе720 Тело они положили; певцов, начинателей плача,        Подле него поместили, которые голосом мрачным        Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном.        Первая подняла плач Андромаха, младая супруга,        Гектора мужеубийцы руками главу обнимая:725 «Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою        В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец,        Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали!        Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований        Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,730 Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев!        Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;        С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо,        Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных,        Будешь служить властелину суровому; или данаец735 За руку схватит тебя и с башни ударит о землю,        Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына,        Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев,        Много под Гектора дланью глодало кровавую землю.        Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах;740 Плачут о нем до последнего все обитатели Трои.        Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным,        Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби!        С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной;        Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно745 Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!»        Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки.        Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает:        «Гектор, из всех мне детей наиболее сердцу любезный!        Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;750 Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся!        Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель,        Коих живых полонил, за моря пустынные продал,        В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос;        Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув,755 Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца,        Коего ты одолел, — но его, мертвеца, он не поднял!        Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме,        Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукий        Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает».760 Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий.        Третья Елена Аргивская горестный плач подымает:        «Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу!        Ибо уже мне супруг Александр знаменитый, привезший        В Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде!765 Ныне двадцатый год[190] круговратных времен протекает        С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив;        Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова.        Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних,        Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая,770 Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен),        Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее        Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким.        Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу!        Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном775 Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!»        Так вопияла она, — и стенал весь народ неисчетный.        Старец Приам наконец обращает слово к народу:        «Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесь        Войска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый780 Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,        Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится».        Так говорил, — и они лошаков и волов подъяремных        Скоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались.        Девять дней они в Трою множество леса возили;785 В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница возникла,        Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне;        Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень.        Рано, едва розоперстая вестница утра явилась,        К срубу великого Гектора начал народ собираться.790 И лишь собралися все (неисчетное множество было),        Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство        Всё, где огонь разливался пылающий; после на пепле        Белые кости героя собрали и братья и други,        Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам.795 Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили,        Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим.        Так опустили в могилу глубокую и, заложивши,        Сверху огромными частыми камнями плотно устлали;        После курган насыпали; а около стражи сидели,800 Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев.        Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок        Все собралися вновь и блистательный пир пировали        В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки.        Так погребали они конеборного Гектора тело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза