Читаем ИЛИЯ полностью

Может со стороны сия фраза и прозвучала фамильярно, но справедливости ради скажу, что тут все не так просто: эти двое давно уже друг друга знают и не раз даже общались по душам после закрытия ресторана, когда мужчина, не желая вызывать себе такси, просил девушку сопроводить его пьяного до ближайшей лавочки, где он смог бы «спокойненько проспать до утра». Заканчивалось все тем, что, посидев немного на той самой лавке, куда девушка, уже имея опыт, целенаправленно вела мужчину (других скамеек тот не признавал), она сама вызывала ему машину и отправляла по невнятно сказанному, но ей уже заранее известному адресу. Коллеги девушки, как это часто бывает, скоро сделали свои выводы, определив у тех двоих легкую интрижку. Но ничего подобного между ним и официанткой никогда не пробегало. У мужчины к ней были какие-то иные чувства, сродни отеческим, умиляющие его самого. Он и не мыслил об этой совсем еще юной особе, как о женщине. Девушка же, в свою очередь, имела внутри себя ту слабую надежду, что, когда в одну из таких ночей он вывалится из ресторана, поддерживаемый ее хрупким плечиком, и в очередной раз вызовет с ее помощью такси, мужчина предложит ей сопроводить его до дома… и она уже никогда не вернется к былым заботам.

Официантка, загадочно ему улыбнувшись, повернулась и отчалила к другому столику. За все это время собеседники уже оставили предыдущую тему и перешли к обсуждению деловых вопросов.

Отхлебнув из бокала, босс обратился к Гл герою:

– На носу чертовски крупная сделка. С тебя отказные, помнишь? – Гл герой кивнул. – Уже был на объекте? С жильцами общался?

– Еще нет. На неделе собираюсь съездить.

– Не затягивай с этим. Времени не так много.

– У меня встреча в суде, – недовольно процедил тот. – По делу дольщиков ЖК «Promised Land». Закрою сперва этот вопрос.

– Ах, да, точно. Я и забыл, – смягчился первый. – Что ж, удачи, мой друг… я в тебя верю.

– Я польщен, – саркастично ухмыляясь, ответил второй. – Спасибо.

Обеденное время подходило к концу, и люди, бывшие в зале, стали потихоньку расходиться. Но наших героев это не касалось. Оба они были сами себе начальники, каждый на своем уровне. Хоть непосредственным руководителем Гл героя и являлся тот, что сидел сейчас напротив, но по большому счету он не имел власти ни отчитывать того, ни что-то приказывать. Гл герой лишь формально подчинялся этому человеку. На деле же он был предоставлен самому себе. В компании его ценили и доверяли ему самые ответственные поручения, требующие особого обаяния и коммуникативности. С такими задачами наш герой справлялся на ура, и не было ему в этом деле равных. Все коллеги изумлялись его успехам в таких, казалось бы, заранее обреченных на провал сделках и переговорах. Но ситуация всегда принимала неожиданный оборот, как по волшебству, когда в игру вступал Гл герой. Было в нем что-то необъяснимое, какая-то невероятная харизма. Сила, о которой я уже упоминал ранее. Но тогда она была спящей, а теперь сияла в нем со всей живостью, очаровывая и пленяя всех, с ней соприкасавшихся. Вот и теперь перед ним стояла задача посетить всех жильцов в загородном поселке и собрать с них подписи на отказ от имущества в пользу компании. Разумеется, за соответствующую рыночной стоимости их жилья компенсацию. В данном случае план по застройке той местности новыми дорогими домами просто полыхал, и компания готова была пойти на разного рода уступки в вопросе сотрудничества с упертыми жильцами, и даже на порядок повысить сумму выплат, лишь бы поскорее снести в том краю все хибары и приступить к застройке. В связи с этой срочностью Гл герою был выдан своего рода карт-бланш на внесение в условия договоров необходимые коррективы, в зависимости от сложности той или иной ситуации, по своему усмотрению. Лишь бы в кратчайшие сроки все отказные были собраны и оказались на столе у генерального директора фирмы. Сам Гл герой был вполне доволен таким раскладом, поскольку в поселке том было более сотни домов, и чтобы договориться со всеми их хозяевами, важно заранее заручиться крепкими нервами и гибкими, как кости у младенца, условиями переговоров. Несмотря на то, что мужчина всегда достигал в своей работе выгодного для компании результата, при этом он принципиально не брался за то, чтобы заключать бесчестные сделки, приносящие второй стороне сплошь убытки. Его радовало быть полезным и тем и другим. До сих пор у него это получалось, и все были довольны. Он никого не обманывал, но служил этаким радужным мостом, соединявшим черствую натуру дельцов и боязливую природу простого люда, помогая и тем и другим выгодно договориться. Он ведь и карьеру на этом своем умении построил, но сейчас об этом поподробнее расскажет его босс, так что я пока опущу сей момент, вкратце поведав лишь о самом умении: входить в доверие к людям и чувствовать их сердца… – вот то качество, которое многие считали в нем чем-то сверхъестественным лишь потому, что сами ничем подобным в силу своей духовной сухости не обладали… Ладно, что-то я заболтался. Вернемся к нашим героям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика