Читаем Ильхам Алиев полностью

Г. Алиев: 24 октября отмечается 110-летие со дня рождения Гусейна Джавида. В связи с этим предоставляю слово для краткой информации Фаттаху Гейдарову.

Ф. Гейдаров(министр культуры Нахичеванской АР): 23 октября в театре имени Джалила Мамедкулизаде будет отмечаться 110-летие Гусейна Джавида. Мы должны провести торжество на высоком уровне. Уже сегодня обязаны подготовить и показать по телевидению передачи о Гусейне Джавиде.

Г. Алиев: Нахичеванское телевидение сильно запоздало. Эти передачи надо было демонстрировать уже месяц назад. Мы должны посетить могилу Гусейна Джавида. Пусть все увидят, в каком состоянии эта могила, и выразят свое возмущение руководству города Нахичевани, которое до сего дня ничего не сделало на этом месте. Я хочу, чтобы народ увидел и понял, как работают руководители города, и дал их деятельности соответствующую оценку.

Как и планировалось, 23 октября в музыкально-драматическом театре состоялся литературно-художественный вечер, посвященный 110-летию со дня рождения великого поэта. Выступали нахичеванские поэты и писатели, ученые, гости из Баку. А затем на трибуну поднялся Гейдар Алиевич Алиев.

— Сегодня праздник Гусейна Джавида, — говорил он, — великого представителя азербайджанской литературы, культуры, искусства. Высокие духовные, нравственно-этические качества, философское содержание творчества Джавида ставят его в один ряд с классиками мировой литературы. Мы гордимся, радуемся, что Джавид — сын тюркского народа. Общечеловеческие ценности, величие человеческой личности, чистота, мудрость, порядочность, незапятнанная любовь — ведущие факторы творчества Джавида. 10 лет назад ( в 1982 г. — Авт.)Центральный Комитет Коммунистической партии Азербайджана и Совет Министров республики приняли решение о праздновании 100-летия со дня рождения Гусейна Джавида. В нем предусматривалось вновь издать произведения Джавида и осуществить их сценическую постановку. Эти произведения вышли на азербайджанском и русском языках. Но с сожалением приходится отметить, что большая часть запланированных мероприятий так и не была выполнена. Я не могу говорить без волнения. В Баку должны были воздвигнуть памятник Джавиду, до сих пор памятника нет. Еще в те годы я бывал в мастерской выдающегося скульптора Омара Эльдарова и мне очень понравился выполненный мастером макет памятника Джавида.

Я отнюдь не считаю геройством доставку останков Джавида из далекой сибирской земли. Это было моим гражданским долгом и вытекало из моей глубокой любви к творчеству, личности Джавида. Когда обсуждали вопрос о переносе останков, столкнулись разные мнения. Одни предлагали перезахоронить Джавида в Аллее почетного захоронения в Баку, другие — в Нахичевани. Всесторонне обсудив эти предложения, мы приняли второй вариант. Выступившие здесь ученые, писатели справедливо отмечали, что могила Джавида очень запущена. Да, это недопустимо. По меньшей мере это неуважение к творчеству Джавида, личности Джавида. Если вы окажете мне доверие, я буду председателем Фонда Джавида и, без сомнения, многие ассоциации окажут материальную помощь в этом благородном деле. Хотелось бы подчеркнуть: в том, что могила Джавида оказалась в таком неприглядном виде, есть вина и самих нахичеванцев. Поверьте мне, если бы каждый положил хоть один камень, то, безусловно, мавзолей давно бы уже был воздвигнут…

Я бы хотел донести до вас чистоту, величие, высокую поэтику творчества великого Джавида. Пусть ваши души переполняет такая же чистота и скромность.

В тот вечер со сцены звучали прекрасные строки Джавида. В том числе и это двустишие:

Возвысившийся — умрет, но не склонится.Свет истины вовеки не погаснет.

А еще через несколько лет в самом центре Нахичевани поднялся мавзолей Джавида. Таким творением, уверены, гордился бы и великий зодчий Аджеми ибн Абу Бекр, создатель мавзолеев Юсуфа ибн Кусейира и Момине-хатун. Они пришли к нам на рубеже первого и второго тысячелетий. Рубеж второго и третьего тысячелетий добавил к ним прекрасный мавзолей Джавида.

Стал мир совсем иным — нельзя его узнать,И превратилось в кровь вчерашнее вино.Обеты прежних дней не может мир сдержать.Руины, и дворцы, и хижины — одно.Богатство потерял тот, кто вчера блистал.Вчерашний лютый враг любезным другом стал…

Г. Джавид. «Вчера и сегодня».

(Перевод с азербайджанского В. Григорьева)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже