Читаем Именно в этот раз полностью

– Черт, вы знаете об этом куда больше, чем я, – парировал Итэн и устало опустился в кресло, с хмурым видом разглядывая стопку бумаг, лежавшую на столике. – Моя супруга в вашем распоряжении, – добавил он с холодным удовлетворением. Его взгляд скользнул по фигуре Джози. Простенькое помятое платье, грива непослушных волос и прекрасное лицо, пылающее вызовом и негодованием. – Возьмите эту маленькую цыганку и превратите ее в графиню.

– В графиню? – Голос Джози напоминал хриплое карканье. Она тупо уставилась на Итэна.

Его глаза вспыхнули. Он явно наслаждался ситуацией. А в душе Джози поднималась волна ужаса. Голова вдруг стала совсем пустой и легкой… наверное, оттого, что у нее давно во рту не было ни крошки. Но, пресвятые небеса, неужели и впрямь Итэн Сэвидж сказал, что она должна превратиться в графиню?

– Да. – Лэтерби повернулся к Джози, а Итэн продолжал молчать и смотреть на нее все с тем же сводящим с ума леденящим спокойствием. – Идемте, мисс… то есть мэм… я имел в виду – миледи. У нас полно дел. Вы многому должны научиться. Этой ночью вы вышли замуж за графа Стоунклифа и теперь являетесь – Господи, помоги Англии! – графиней. Во всяком случае, на некоторое время.

У Джози подкосились ноги. Она попыталась ухватиться за кресло, но промахнулась, потому что поезд тряхнуло на повороте, и, сделав невообразимый пируэт, очутилась па коленях у Итэна.

– Вот видите, Лэтерби? – холодно заметил тот, держа в объятиях хрупкое тело девушки, которая от страха не могла пошевелиться. – Займитесь-ка делом. Работы вам хватит с избытком.

<p>Глава 8</p>

– Мы почти на месте. Вы готовы, Джозефина? – довольно резко спросил мистер Лэтерби, внимательно разглядывая Джози в тусклом свете фонарей. – Будьте настороже. Это ваше первое серьезное испытание.

Громыхая колесами, карета свернула на широкую, окаймленную деревьями дорогу, окутанную туманом.

«Готова ли я? – подумала Джози, борясь с непреодолимым желанием распахнуть дверцу и выпрыгнуть из кареты прямо в кромешную ночную мглу. – Конечно, нет».

Но о побеге нечего было и думать. Итэн Сэвидж скакал рядом на великолепном белом коне, точно светившемся в тумане.

«Если я попытаюсь удрать, он, наверное, просто накинет на меня лассо и потащит к дому», – уныло сказала себе Джози.

Впрочем, здравый смысл говорил ей, что это невозможно. Никакого лассо у Итэна Сэвиджа сейчас не было. Исчезли также два ужасающих «кольта», кобура и портупея, а вместе с ними и другие аксессуары Дикого Запада.

И сам Итэн неуловимо изменился, даже утратил свой американский акцент. Теперь он носил клетчатое серо-черное пальто, серые вельветовые брюки, отполированные до блеска сапоги для верховой езды, цилиндр и перчатки. Настоящий английский джентльмен с головы до кончиков ногтей. А Джози…

В своей новенькой шерстяной накидке, которую мистер Лэтерби купил ей в Нью-Йорке, в узких лавандового цвета перчатках и модных ботиночках она тоже выглядела, по крайней мере со стороны, элегантной благовоспитанной дамой.

– Миледи! Запомните, если кто-то обратиться к вам, надо сразу же ответить. Невежливо просто сидеть, уставившись в пространство.

– Ой, Итэн, то есть… извините, мистер Лэтерби, – быстро поправилась Джози, печально взглянув на него. – Пожалуй, я не смогу сыграть роль леди, даже перед слугами.

– Успокойтесь, немедленно успокойтесь! – Сам разнервничавшись, поверенный сорвал с себя очки и начал яростно протирать их рукавом пальто, а потом снова водрузил на нос. – Умоляю, не забывайте, что поставлено на карту. Если обман раскроется, милорд потеряет не только состояние, по и репутацию. Да, потеряет безвозвратно.

– Вы заботитесь о нем, не правда ли, Лэтерби? – вдруг спросила Джози, заметив бисеринки пота, выступившие на его лбу. За все время их путешествия через Атлантику она ни разу не видела, чтобы поверенный в делах был так взволнован.

– Конечно. Он мой клиент. И я отвечаю…

– Не только. Он вам нравится.

– Да, нравится.

– Хотя он ведет себя невыносимо грубо, высокомерно, гоняет вас туда-сюда…

– Вот мы и приехали, – вместо ответа заявил мистер Лэтерби.

От страха у Джози сжалось сердце. Боязливо взглянув в окно, она увидела, что лошади скачут (увы, слишком быстро) по длинной дорожке, усыпанной гравием. Впереди в тумане маячили неясные очертания замка. У нее перехватило дыхание.

Вот он, ее новый дом. Временное пристанище. Еще одно, среди многих других. Ведь настоящего дома у Джози никогда еще не было.

Замок казался невероятно огромным, она и представить себе не могла ничего подобного. Высокие белые стены, светящиеся в ночной мгле, словно жемчуг, изящные колонны, сводчатые окна, высокие деревья, похожие на привидения, влажная трава на лужайках. Сквозь пелену тумана мелькали газоны, кустарники, статуи. Джози поняла, что это и есть тот самый обширный роскошный парк, о котором рассказывал мистер Лэтерби во время их морского путешествия. Ей даже показалось, будто вдали блеснула серебристо-голубоватая гладь озера.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги