Читаем Император мира полностью

Через минуту огромные ворота шлюза поднялись, и суда выплыли на солнечный свет.

Беглецы почувствовали, что задыхаются. Температура повысилась градусов на пятнадцать, воздух был пропитан влагой.

Руиз ощутил запах моря и вспомнил о той вони, которая всегда исходила от Моревейника.

Теперь путешественники плыли мимо возделанных полей, перемежаемых болотами или тоненькими извилистыми ручейками. Попадались усадьбы, поражавшие разнообразием архитектурных стилей. Некоторые казались откровенно архаичными. В полях, окружавших подобные постройки, надсмотрщики следили за группами крестьян.

Другие усадьбы смахивали на кубики из стекла и бетона, а все работы выполнялись роботами.

— Что это за штуки? — поинтересовалась Низа.

— Просто машины.

— А почему они работают не на всех полях? — удивился Дольмаэро. — Наверняка они могут сделать больше, чем обыкновенные рабы.

— Конечно. Но ведь это не настоящие фермы, а так, игрушки.

Видя изумление спутников, Руиз попытался объяснить:

— В пангалактических мирах большая часть пищи производится на заводах из искусственного сырья. Здешние же фермеры либо занимаются поставками изысканных деликатесов, либо просто развлекаются.

Старшина покачал головой:

— Значит, богачи здесь играют в крестьян? Очень странно.

— Да… Собственно говоря, они богатые пираты. А это не совсем то же самое, что богатые люди.

— А что такое пираты?

— Ты уже встречал одного. Помнишь Мармо? Он был пиратом, но потом ушел на покой и занялся работой полегче. Пираты — воры, убийцы, похитители людей. Они действуют по всему космосу.

Дольмаэро задумчиво потер подбородок:

— Значит, они занимаются примерно тем же, что и ты?

Руиз остолбенел.

— Ну… Наверное, можно сказать и так, — он почесал в затылке. — Но я творю беззакония и безобразия по приказу законной организации. Впрочем, возможно, разница действительно заключается только в этом.

— Разумеется, я не хочу никого обидеть. — Вид у старшины был весьма скептический. Руиз пожал плечами, и беседа прекратилась.

Солнце палило нещадно, дышать было практически невозможно, поэтому беглецы спустились на нижнюю палубу, где под животом статуи можно было найти хотя бы жалкое подобие тени.

Кореана настигла их только после полудня. Руиз и Низа любовались окружающим ландшафтом. Шпили Моревейника довольно-таки зловеще нависали над путешественниками. У предводителя появилась надежда, что они успеют достичь города.

И тут мимо них на бреющем полете пронесся флиттер-разведчик Кореаны. Он лихо развернулся и помчался обратно, обжигая беглецов струей горячего воздуха. Руиз успел разглядеть сквозь армированное стекло кабины черные волосы бывшей хозяйки.

Он рывком поставил Низу на ноги и помчался к нише возле статуи, где они могли найти хоть какое-то укрытие. Остальные успели забиться туда за секунду до них.

— Боюсь, что на этот раз мы попались, — сказал агент.

Фломель подергал свой поводок и уставился на Руиза покрасневшими глазами.

— Теперь ты уж точно получишь по заслугам, безродный, — с нескрываемым злорадством произнес он.

Кореана удовлетворенно расхохоталась:

— Замечательно!

Она увидела, что Руиз Ав и его подруга спрятались под гениталиями гротескной статуи, венчавшей баржу.

— Ты успел их заметить, Мармо?

— Да. Не знаешь, чьи это баржи?

— Я никогда таких не видела. Но какая разница? Разве существа, которые украшают свои суда смехотворными чудищами, могут оказаться опасными? Примитивные дикари.

— Возможно.

Женщина снова рассмеялась:

— Должна признаться, что место, где укрылась эта парочка, кажется мне поразительно подходящим.

Киборг издал неопределенный звук.

— Ну ладно, — решила Кореана. — Посмотрим, хватит ли у них глупости сдаться. Если удастся без боя заполучить обратно фараонцев, то потери окажутся не такими уж большими.

Она сбросила скорость и полетела рядом е баржей. Затем включила мегафон.

— Руиз Ав! Я тебя вижу, нет смысла прятаться. Выходите с пустыми руками, и мы забудем об этом неприятном эпизоде.

Усиленный мегафоном голос Кореаны звучал легко и звонко.

Предводитель осторожно выглянул из ниши. Флиттер находился всего в двадцати метрах от правого борта. Эх, сюда бы переносной бомбомет или хоть мощный огнемет…

— Ну, выходите же! Признаюсь, я немного погорячилась. На самом деле я рада, что вы помешали мне взорвать лодку. Мои люди утверждают, что повреждения не так велики. — Еще через минуту она вновь продолжила свои увещевания: — Согласна, посылать вас к геншам не следовало. Ваш интеллект слишком ценный товар, чтобы рисковать испортить его посторонним вмешательством. Объединившись, мы станем замечательной командой. Вы мне не доверяете? Это понятно. Но честное слово, я хочу помириться. Фараонцы принадлежат мне. Руиз, выдай их и отправляйся своей дорогой. Хотя я не теряю надежды, что в один прекрасный день ты поступишь ко мне на службу.

Флиттер чуть приотстал, Фломель улыбался. Он явно надеялся, что Руиз действительно отпустит его под покровительство Кореаны. Предводителя терзало искушение поступить именно таким образом. В конце концов, главный фокусник заслуживал подобного наказания.

— Что дальше? — спросил Дольмаэро.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже