Самуил Величко, например, сообразно с политической необходимостью времени все же отмечал, что тот «уярмив усiх малоросiян» (надел ярмо на всех малороссиян). Конфликт между политическим требованием лояльности императору и действительным отношением к нему со стороны Величко проявился, например, в следующих строках «Летописи»: «На протяжении всего того царствования совершил такие славные дела. Два напрасных похода в Крым…» (
477
Текст драмы опубликован в книге: Украïнська лiтература XVIII ст. С. 306—324.
478
Об иконографии Богдана Хмельницкого того периода см.:
479
См.: История Русов или Малой России: Сочинение Георгия Кониского Архиепископа Белоруского. М., 1846.
480
См. текст гимна «Еще не умерла Украина»: Нацiональна символiка. Киïв, 1990 (= Бiблiотека журналу «Пам’ятки Украïни». Кн. 1). С. 47.
481
Об ориенталистском дискурсе «восточной дикости» в кавказоведении см. мою книгу:
482
Аннотированную библиографию дореволюционных работ о кавказском «хищничестве» читатель найдет в книге Ф.И. Леонтовича «Адаты кавказских горцев» (Нальчик, 2002 [репринт одесского издания 1882 года]. Вып. I. С. 257—259, 261, 262, 264—271, 275, 277—280, 282, 285—292; Вып. II. С. 253—261, 267, 270—273, 278, 280). Из литературы об абреках наиболее информативны:
483
Лишь в последнее время этим, правда по переводам, занялись этнологи. См.:
484
[
485
486
Перевод Э. Капиева неоднократно переиздавался. См., например: Хочбар // Песни горцев. Махачкала, 1990. С. 26—31.
487
488
Строки 3–4, 6, 8, 10—20, 22—26, 30—41, 43—45, 48—50, 52, 55—56, 58—60, 63—64, 69, 71—79, 82, 87–136, 140, 142—149, 155—158 поэтического перевода Капиева не имеют параллелей с аварским оригиналом песни. В переводе опущена перебранка Хочбара с хунзахским кади, в которой упомянуты герой Муртузали и меч Зу-л-Факар. Эпизод с глашатаем перенесен из начала песни в середину, после приезда Хочбара в Хунзах и заточения его в сельскую тюрьму.
489
Этот текст и попал в школьную хрестоматию: Литературияб хрестоматия: 6 классалъе / 10-е изд. МахIачхъала, 1988. С. 34—37.
490
491
Там же. С. 188.
492
Там же. С. 185, 192—193, 198, 202—204, 207. Сходные художественные приемы в сюжетах, связанных с насилием и властью, встречаются в героическом фольклоре других пограничных регионов самых различных эпох, например в песнях «Старшей Эдды» раннесредневековой Скандинавии. Автор благодарен Т.А. Бобровниковой за это замечание.
493
ХъахIал къанабахъе – название местности по дороге из Гидатля на подъеме на Хунзахское плато. Склон горы там занимают пашни на террасах. См.: КъанабатIа // Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. М., 1967. С. 689.
494
«На току» (авар. гьоцIу – «ток, гумно»). Название гумна за ханским дворцом в Хунзахе.
495
Местность возле ханского дворца в Хунзахе.
496
497
См., например:
498