По мере того как рос ее живот и приближалось неизбежное, ей становилось все страшнее.
— Отец, я слишком молода для такого. Я умру, я знаю.
— Нет, не умрешь. — То же он говорил ее матери, которой тоже было страшно. Этого боялись все женщины. Он не пытался убедить ее в том, что ее страхи необоснованны, лишь в том, что страх куда опаснее, чем роды. — Я буду с тобой и не позволю случиться ничему плохому. И Аль-Джахез обещает, что пришлет свою лучшую повитуху.
— Отец, я не понимаю, почему ты так добр ко мне. И не могу понять, почему он так добр к тебе. Не потому же только, что ты воевал в его отряде?
Моуфик пожал плечами.
— Вероятно, потому, что я спас ему жизнь в битве за Круги. К тому же хороших людей намного больше, чем тебе кажется.
— Ты никогда не рассказывал мне про войны. Только о тех местах, которые видел.
— Это не слишком приятные воспоминания, Лисичка. Смерть, убийства, и снова смерть. А в конце — никакого толку, ни для меня самого, ни для славы. Стоит ли рассказывать о тех временах молодым? Они не принесли мне счастья, но я видел больше, чем любой из аль-Мубурака как до, так и после.
Он был единственным из десятка добровольцев, кто остался жив. Возможно, именно потому его и считали чужим, а не из-за жены с севера. Старики презирали его за то, что он жив, в то время как погибли их собственные сыновья.
— Что мы будем делать с ребенком, отец?
— Что? То, что всегда делают люди. Воспитывать, чтобы он стал мужчиной.
— Это будет мальчик, да?
— Скорее всего да, но и девочка вполне устроит, — он усмехнулся.
— Ты станешь его ненавидеть?
— Речь идет о ребенке моей дочери. Я могу ненавидеть отца, но не младенца. Дитя невинно.
— Ты и впрямь путешествовал по странным землям. Неудивительно, что старейшины тебя не любят.
— Старейшины уходят. Идеи бессмертны. Так говорит Ученик.
Она уже чувствовала себя лучше, но страх ее никуда не делся.
— Прекрасный сын, — сказала старуха, улыбаясь беззубым ртом. — Прекрасный сын. Могу сказать, юная госпожа, что он станет великим. Судьба в его руках. — Она подняла повыше крошечное красное морщинистое орущее существо. — И он родился в сорочке. Лишь настоящие избранные рождаются такими. О да, ты стала матерью могущественного человека.
Нариман улыбнулась, хотя не слышала даже десятой доли ее слов. Она думала лишь о том, что схватки закончились, что боль отступила. Ее охватывали невероятно теплые чувства к ребенку, но ей не хватало сил их выразить.
В палатку заглянул Моуфик.
— Садра, все в порядке?
Лицо его было бледным. Словно в тумане, Нариман поняла, что он тоже боялся.
— Оба отлично себя чувствуют. У Аль-Джахеза родился крестник, которым он может гордиться. — Она повторила свое предсказание.
— Лучше не говори ему об этом, Садра. Это смахивает на суеверие, а он очень строг к отклонениям от религии.
— Решения любых людей, как простых, так и Избранных, не могут изменить естественного порядка вещей. Предзнаменование есть предзнаменование.
— Возможно, возможно. Может, отдашь ей ребенка?
— Да, конечно. Когда-нибудь я буду гордиться тем, что держала его на руках.
Она опустила младенца к груди Нариман. Он взял сосок, но не слишком охотно.
— Не беспокойся, юная госпожа. Скоро он будет сосать от всей души.
— Спасибо, Садра, — сказал Моуфик. — Аль-Джахез сделал хороший выбор. Я в долгу перед вами обоими.
— Это большая честь для меня. — Она вышла из палатки.
— Ну как, Лисичка? Он стал Молотом Господним еще до того, как сделал первый вдох.
Нариман уставилась на него. Он не просто устал, но и был еще чем-то обеспокоен.
— Всадник?
— Он тут, недалеко.
— Я так и думала. Я его чувствовала.
— Я пытался его выследить, но он меня избегал. Я не осмелился заходить далеко.
— Может быть, завтра…
«Тебе никогда его не поймать, — засыпая, думала она. — Он обманет тебя с помощью Силы. Ни одному воину его не поймать. Лишь время или хитрость могут его убить».
Она заснула. Ей снился всадник и то, что она чувствовала с ним в третий раз.
Подобное снилось ей часто. Это было единственным, что она скрыла от Моуфика. Он бы ее не понял. Она не понимала сама себя.
Возможно, в душе она все-таки была шлюхой.
Нариман назвала ребенка Миср Сайед бин Хаммад-аль-Мубураки. Миср Сайед означало «сын пустыни», из племени аль-Мубурак. Слово «Хаммад» могло означать также мужское имя, и оно стало именем ее отсутствующего мужа. Однако дед Мисра называл его Тоуфик эль-Масири, или Верблюжьи Ноги, по причинам, казавшимся забавными лишь ему одному.
Миср быстро рос и учился, и отличался удивительным здоровьем. У него редко бывали колики или боли, даже когда резались зубы. Большую часть времени он был весел и счастлив, и всегда удостаивался крепких объятий от деда. Нариман постоянно удивляло, что она может испытывать столько любви к одному человеку.
— Как могут женщины любить больше одного ребенка? — спросила она.
Моуфик пожал плечами.
— Для меня это тайна. Я был у моей матери единственным. Как и ты у твоей.