Точно так же, как и в большинстве сфер бизнеса в развитых странах, в Китае весьма скептически относятся к двусторонним визиткам. Однако, если на Западе это вызвано распространенной привычкой делать пометки на обороте Вашей визитной карточки, в Китае такое считается простым проявлением ненужного скупердяйства, проявлением «экономии на спичках». Делать же пометки на визитной карточке китайца в его присутствии не следует: как иностранцу вам это, само собой разумеется, простят, но «осадочек» от этой невежливости останется.
Визитки должны быть односторонними, и желательно на английском (или русском, если ваши партнеры владеют русским, но не английским; бывает и такое, хотя редко). Последнее связано как с трудностями перевода на китайский язык (в результате чего ваша фамилия может быть переведена недобросовестным переводчиком смешным или, что еще хуже, буквальным образом, – и тогда из «Гарри Поттера» вы легко превратитесь в «Харю Горшечника»), так и использованием в разных китайских странах разного написания иероглифов. В Гонконге, на Тайване и в Аомыне (Макао) используют классические иероглифы, в континентальном Китае и в Сингапуре – введенное в ходе реформы 50-х годов упрощенное их написание. Классические иероглифы понятны не всем китайцам, привыкшим к использованию упрощенных. Упрощенные же понятны всем без исключения, но являются свидетельством определенного пренебрежения к использующим классические иероглифы хозяевам, демонстрацией того, что они менее интересны вам, чем континентальный Китай и Сингапур.
Важной особенностью Китая (как, впрочем, и Японии) является необходимость помещения на вашу визитную карточку всех без исключения Ваших регалий: должностей, научных степеней, почетных званий, признаков членства в общественных советах и так далее. Чем их больше – тем более вы серьезный человек, тем лучше укоренены в социальную ткань своего общества, тем выше ваше влияние, пусть и неформальное (и, среди прочего, тем большую потенциальную ценность вы представляете с точки зрения «гуаньси»).
3. Коммерческие псевдонимы
Китайцы прекрасно понимают, что для европейского уха их имена звучат крайне странно. Но, в отличие от европейцев, настроенных на то, чтобы сосуществовать со своими проблемами и изучать их (или американцев, превращающих свои проблемы в проблемы других, или отечественных менеджеров, порой превращающих проблемы своих компаний в источник личного обогащения), китайцы с обескураживающей простотой стремятся проблемы решать.
Проблемы трудных имен решаются тем, что при вручении вам визитки с правильным китайскими именем вам сообщается его английский (или русский) вариант с просьбой называть вашего собеседника именно так. В коммерческой сфере бывают случаи, когда на визитке уже исходно стоит не настоящее китайское имя, а коммерческий псевдоним. Не надо удивляться: это простая вежливость, призванная упростить отношения с вами. При этом руководитель менеджера, представляющегося таким образом, как правило, знает его бизнес-имя, так что «в случае чего» проблем с предъявлением претензий у вас не возникнет.
Разумеется, наиболее вежливым будет настоять на том, чтобы называть вашего китайского коллегу, каким бы малозначимым на своем предприятии ни был, его настоящим именем. В конце концов, многие китайские фамилии и некоторые имена просты и не составляют никаких проблем. Однако, поскольку так все же бывает не всегда, вам в любом случае надо будет потренироваться в правильном произнесении имени вашего коллеги, – и здесь вас поджидает большая неприятность: дело в том, что обычный средний китаец никогда не будет исправлять вас, как бы сильно вы ни коверкали его имя. Что, разумеется, никоим образом не доставит ему удовольствия.
Поэтому, если вы действительно хотите быть вежливым, несколько раз сами, несмотря на уговоры о том, что у вас уже все хорошо получается, попросите его произнести свое имя, повторяя за ним и корректируя свое произношение самостоятельно.
Но, если вас будут при этом поправлять – радуйтесь: это уже проявление доверия, уже сотрудничество, взаимопомощь и демонстрация понимания того, что вы стремитесь к совместному достижению истины и общей пользы, а не к удовлетворению своего самолюбия и потому не будете обижаться на поправки.
Хотя проще всего, разумеется, «брать что дают» и спокойно использовать названное вам бизнес-имя.
Некоторые китайцы, подобно российским телефонным посредникам, называют себя разными европейскими именами при знакомстве с разными европейскими партнерами и ориентируются, кто к ним обращается и по какому поводу, уже по тому, как их называют.
Но гораздо чаще встречается иная практика: в коммерческих компаниях люди на определенных должностях (обычно связанных с заочным поддержанием контактов) всегда имеют одно и то же бизнес-имя – просто для удобства клиентов. И вы можете поддерживать контакты несколько лет, а потом узнать (или не узнать), что за это время под одним и тем же именем с фамилией и адресом электронной почты сменилось несколько общающихся с вами менеджеров.