Читаем Импульс Остывших Сердец (СИ) полностью

Как только девушка произнесла эти вопросы детектив резко выпрямился и посмотрел на своего скользкого брата.

Женщина отметила изменения на лицах этих странных мужчин. Один нахмурил брови, а второй сильнее сжал рукоять зонта. Теперь зоркие глаза старшего Холмса более детально осмотрели ее.

Лидии стало не по себе от этого взгляда и странной реакции на такие простые слова.

Майкрофт медленно подошел ближе к ней, забирая планшет с документами на труп.

— Сегодня к вам привезли тело, которое мы должны опознать, — он впервые находился так близко и мисс Мазур уловила все.

Аромат парфюма, терпкий и свежий, похожую мимику лица, как у Шерлока и властные, неспешные движения рук. Холмс старший встал позади нее, изучая бумаги с информацией о погибшей.

— Да. — лаборант ощущала нервозность всем своим телом и угрозу, исходившую от высокого, статного мужчины. Каким-то образом ему удавалось воздействовать на атмосферу в помещении, посылая невидимые импульсы напряжения в ее сторону.

Она всегда комплексовала из-за своего роста. Карликом девушка не была, но приходилось носить каблуки. Даже Молли и то была чуть выше ее.

Очень медленно, пытаясь скрыть дрожь в пальцах, Лидия подняла простынь, открывая изуродованное лицо женщины.

— Мне нужно увидеть все тело. — тихо проговорил детектив.

Девушка молча опустила белую ткань до конца и сама посмотрела на труп.

Она резко отошла на два шага с громким вдохом, сталкиваясь спиной с ладонью в перчатке. Майкрофт невесомо коснулся ее плеча, тем самым приводя в чувство.

Лидия узнала по цвету волос и прическе любовницу своего бывшего мужа, точнее его «госпожу».

Мисс Ирэн Адлер собственной персоной лежала на кушетке без движения.

— Это она. — Шерлок сжал руки в кулаки, признавая в умершей ту, что посмела играть с ним.

— Странно… — мисс Мазур словно впала в транс, возвращаясь к воспоминаниям своего тяжелого прошлого.

— Ей будто специально изуродовали лицо, чтобы нельзя было точно опознать. — ореховые глаза засияли загадочным блеском темного триумфа.

Детектив обернулся и посмотрел на молодую женщину хмурым взглядом.

— Сестра, — он говорил низким, ровным голосом, поправляя узел своего шарфа.

— Почему вы спросили именно о сестре? — его серые глаза чуть сощурились в подозрении.

— При чем здесь это? — Лидия продолжала смотреть на оголенное тело, не понимая до конца сути вопроса.

— Сейчас это не имеет значения. — Майкрофт неожиданно вклинился в их диалог. Он подошел к кушетке и сам прикрыл тело простыней.

— Видимо…вы были знакомы с «этой женщиной». — чиновник опять детально оглядел ее, задерживаясь некоторое время на ногах девушки.

«Надо же…»

Ее ноги были предметом гордости и зависти, даже не смотря на не модельные параметры. Любой поэт и художник с удовольствием увековечили бы идеальные, плавные линии изящных лодыжек, острые, гладкие колени и тонкую стопу с высоким подъемом.

Однако Лидия скептично отнеслась к глупой идее, что мистер «Британское Правительство» позволяет себе гоняться за хорошенькими ножками.

От общения с детективом и его жабоподобным братом у нее разыгралась мигрень. А теперь еще и мертвая разлучница возвратила ее в давно запрятанные события прошлой жизни. Мисс Мазур уже жалела, что сегодня именно ей выпала такая честь, фиксировать и констатировать причину смерти доминантки.

— Да, знакома! — она подтвердила слова Холмса старшего, однако вдаваться в подробности не собиралась. — Вот только вас это никак не касается! — лаборант быстро вышла в светлый коридор, не желая больше находиться рядом с этими психами.

Ее еще продолжало трясти, когда она подошла к кофейному автомату. Девушка нажала на кнопку «двойной американо», ожидая порции бодрящего напитка.

— Похоже вас совершенно не волнуют свои рабочие обязанности. — мягкий голос за ее спиной не утратил ноток острой стали.

Женщина резко повернулась, сталкиваясь с пронизывающим взглядом синих глаз.

Майкрофт достал из кармана жилета круглые часы, а потом смахнул невидимую пылинку с серо-голубого шарфа.

Опять эта манерность и брезгливость.

«Чертова жаба.»

— А вас не волнует вообще ничего, кроме самого себя. — Лидия не скрывала своей неприязни по отношению к этому человеку, сильнее сжав кулачки в карманах белого халата.

— То, что вы сегодня числитесь на хорошем счету у руководства, не означает, что завтра вы еще будете работать здесь, — Он медленно приблизился к ней, намеренно демонстрируя заметную разницу в их росте.

— Вы смеете угрожать мне? — ее глаза потемнели от гнева. Девушка шумно задышала ртом от волнения и сдерживаемых эмоций.

— Я подтверждаю факт, как свидетель вашей безалаберности. — мужчина со скучающим видом посмотрел на пальцы своей левой руки.

Мисс Мазур думала не больше пяти секунд, решаясь на провокацию этого выскочки.

— И все это после моего неосторожного упоминания о вашей сестренке? — она сделала шаг навстречу, совсем позабыв про уже готовый стаканчик с кофе. Границы его личной зоны комфорта были нарушены, а в морской синеве глаз мелькнул интерес. Девушка смело смотрела прямо в холодные глаза Холмса старшего, не понимая своего собственного поведения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Змеиный гаджет
Змеиный гаджет

Даша Васильева – мастер художественных неприятностей. Зашла она в кафе попить чаю и случайно увидела связку ключей на соседнем столике. По словам бармена, ключи забыли девушки, которые съели много вкусного и убежали, забыв не только ключи, но и оплатить заказ. Даша – добрая душа – попросила своего зятя дать объявление о находке в социальных сетях и при этом указать номер ее телефона. И тут началось! Посыпались звонки от очень странных людей, которые делали очень странные предложения. Один из них представился родственником растеряхи и предложил Васильевой встретиться в торговом центре.Зря Даша согласилась. Но кто же знал, что «родственник» поведет себя совершенно неадекватно и попытается отобрать у нее сумку! Ну и какая женщина отдаст свою новую сумочку? Дашенька вцепилась в ремешок, начала кричать, грабитель дал деру.А теперь представьте, что этот тип станет клиентом детективного агентства полковника Дегтярева. И Александр Михайлович с Дашей будут землю рыть, чтобы выяснить главную тайну его жизни!

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы
100 великих кораблей
100 великих кораблей

«В мире есть три прекрасных зрелища: скачущая лошадь, танцующая женщина и корабль, идущий под всеми парусами», – говорил Оноре де Бальзак. «Судно – единственное человеческое творение, которое удостаивается чести получить при рождении имя собственное. Кому присваивается имя собственное в этом мире? Только тому, кто имеет собственную историю жизни, то есть существу с судьбой, имеющему характер, отличающемуся ото всего другого сущего», – заметил моряк-писатель В.В. Конецкий.Неспроста с древнейших времен и до наших дней с постройкой, наименованием и эксплуатацией кораблей и судов связано много суеверий, религиозных обрядов и традиций. Да и само плавание издавна почиталось как искусство…В очередной книге серии рассказывается о самых прославленных кораблях в истории человечества.

Андрей Николаевич Золотарев , Борис Владимирович Соломонов , Никита Анатольевич Кузнецов

Детективы / Военное дело / Военная история / История / Спецслужбы / Cпецслужбы