Как только девушка произнесла эти вопросы детектив резко выпрямился и посмотрел на своего скользкого брата.
Женщина отметила изменения на лицах этих странных мужчин. Один нахмурил брови, а второй сильнее сжал рукоять зонта. Теперь зоркие глаза старшего Холмса более детально осмотрели ее.
Лидии стало не по себе от этого взгляда и странной реакции на такие простые слова.
Майкрофт медленно подошел ближе к ней, забирая планшет с документами на труп.
— Сегодня к вам привезли тело, которое мы должны опознать, — он впервые находился так близко и мисс Мазур уловила все.
Аромат парфюма, терпкий и свежий, похожую мимику лица, как у Шерлока и властные, неспешные движения рук. Холмс старший встал позади нее, изучая бумаги с информацией о погибшей.
— Да. — лаборант ощущала нервозность всем своим телом и угрозу, исходившую от высокого, статного мужчины. Каким-то образом ему удавалось воздействовать на атмосферу в помещении, посылая невидимые импульсы напряжения в ее сторону.
Она всегда комплексовала из-за своего роста. Карликом девушка не была, но приходилось носить каблуки. Даже Молли и то была чуть выше ее.
Очень медленно, пытаясь скрыть дрожь в пальцах, Лидия подняла простынь, открывая изуродованное лицо женщины.
— Мне нужно увидеть все тело. — тихо проговорил детектив.
Девушка молча опустила белую ткань до конца и сама посмотрела на труп.
Она резко отошла на два шага с громким вдохом, сталкиваясь спиной с ладонью в перчатке. Майкрофт невесомо коснулся ее плеча, тем самым приводя в чувство.
Лидия узнала по цвету волос и прическе любовницу своего бывшего мужа, точнее его «госпожу».
Мисс Ирэн Адлер собственной персоной лежала на кушетке без движения.
— Это она. — Шерлок сжал руки в кулаки, признавая в умершей ту, что посмела играть с ним.
— Странно… — мисс Мазур словно впала в транс, возвращаясь к воспоминаниям своего тяжелого прошлого.
— Ей будто специально изуродовали лицо, чтобы нельзя было точно опознать. — ореховые глаза засияли загадочным блеском темного триумфа.
Детектив обернулся и посмотрел на молодую женщину хмурым взглядом.
— Сестра, — он говорил низким, ровным голосом, поправляя узел своего шарфа.
— Почему вы спросили именно о сестре? — его серые глаза чуть сощурились в подозрении.
— При чем здесь это? — Лидия продолжала смотреть на оголенное тело, не понимая до конца сути вопроса.
— Сейчас это не имеет значения. — Майкрофт неожиданно вклинился в их диалог. Он подошел к кушетке и сам прикрыл тело простыней.
— Видимо…вы были знакомы с «этой женщиной». — чиновник опять детально оглядел ее, задерживаясь некоторое время на ногах девушки.
«Надо же…»
Ее ноги были предметом гордости и зависти, даже не смотря на не модельные параметры. Любой поэт и художник с удовольствием увековечили бы идеальные, плавные линии изящных лодыжек, острые, гладкие колени и тонкую стопу с высоким подъемом.
Однако Лидия скептично отнеслась к глупой идее, что мистер «Британское Правительство» позволяет себе гоняться за хорошенькими ножками.
От общения с детективом и его жабоподобным братом у нее разыгралась мигрень. А теперь еще и мертвая разлучница возвратила ее в давно запрятанные события прошлой жизни. Мисс Мазур уже жалела, что сегодня именно ей выпала такая честь, фиксировать и констатировать причину смерти доминантки.
— Да, знакома! — она подтвердила слова Холмса старшего, однако вдаваться в подробности не собиралась. — Вот только вас это никак не касается! — лаборант быстро вышла в светлый коридор, не желая больше находиться рядом с этими психами.
Ее еще продолжало трясти, когда она подошла к кофейному автомату. Девушка нажала на кнопку «двойной американо», ожидая порции бодрящего напитка.
— Похоже вас совершенно не волнуют свои рабочие обязанности. — мягкий голос за ее спиной не утратил ноток острой стали.
Женщина резко повернулась, сталкиваясь с пронизывающим взглядом синих глаз.
Майкрофт достал из кармана жилета круглые часы, а потом смахнул невидимую пылинку с серо-голубого шарфа.
Опять эта манерность и брезгливость.
«Чертова жаба.»
— А вас не волнует вообще ничего, кроме самого себя. — Лидия не скрывала своей неприязни по отношению к этому человеку, сильнее сжав кулачки в карманах белого халата.
— То, что вы сегодня числитесь на хорошем счету у руководства, не означает, что завтра вы еще будете работать здесь, — Он медленно приблизился к ней, намеренно демонстрируя заметную разницу в их росте.
— Вы смеете угрожать мне? — ее глаза потемнели от гнева. Девушка шумно задышала ртом от волнения и сдерживаемых эмоций.
— Я подтверждаю факт, как свидетель вашей безалаберности. — мужчина со скучающим видом посмотрел на пальцы своей левой руки.
Мисс Мазур думала не больше пяти секунд, решаясь на провокацию этого выскочки.
— И все это после моего неосторожного упоминания о вашей сестренке? — она сделала шаг навстречу, совсем позабыв про уже готовый стаканчик с кофе. Границы его личной зоны комфорта были нарушены, а в морской синеве глаз мелькнул интерес. Девушка смело смотрела прямо в холодные глаза Холмса старшего, не понимая своего собственного поведения.