Аналогичную функцию выполняют и слова со значением «друг» – dost
санскритского происхождения и yar персидского. Примечательно, что оба слова используются наравне как в индуистской, так и в мусульманской среде. Конечно, сами индуисты скорее используют «dost», а мусульмане «yar»[4], но не возникнет никакой неловкости, если к ним обратятся со словом «иной культуры», в то время как «чужое» приветствие может обидеть или даже оскорбить наиболее чувствительных представителей обеих культур (о чем уже говорилось в предыдущем разделе). В целом все же обращения «друг» используются реже, чем «братец» и «сестрица».К старшим по возрасту нередко обращаются, используя английские uncle
и aunty (дядюшка и тетушка)[5]. Использование английских патронимов в данном случае легко объяснимо. Дело в том, что в индийских языках по сравнению с европейскими гораздо более развита система имен родства, и каждый из дядюшек (по отцу, по матери, старший или младший), тетушек, двоюродных и даже троюродных сестер и братьев и пр. обозначается отдельным словом. Из них чача и чачи (дядюшка, тетушка) используются и в качестве обращения к неродным. По отношению к уважаемым пожилым людям также распространены обращения mataji и bapaji (матушка и батюшка), при этом слово ma (мать) также может быть использовано в качестве аппелятива, а слово bap (отец) – нет.В официальной обстановке в ходу английские Mr
и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди —Sri и Srimati, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, Sri и Srimati могут предшествовать как фамилиям, так и именам.Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами
(J. K., B. J. и т. п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib
([sab]) для мужчин и Madam, Memsahib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiya или bahan.В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sahib и sahiba
(«господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хажда (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.В хинди часто употребляется уважительная частица ji
(в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т. п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим.