— Может, мне стоит поговорить с ней? — предложила я. — Возможно, вы не поняли друг друга…
— Или мы врем, — закончил фразу колдун. — Вот мой мобильный. У кого-нибудь есть номер Линдсей Макартур? Пусть ведьма…
— Достаточно, — перебил Беницио тоном, которым можно было бы резать алмазы. Я уже слышала этот тон раньше… у его сына. — Ты свободен, Джаред.
— Я только…
— Ты свободен.
Колдун ушел. Я пыталась придумать способ защиты собственной расы. Рука Лукаса сжала мне колено. Я взглянула на него, но он повернулся к столу и уже открыл рот, чтобы ответить вместо меня. Но как бы мне ни хотелось получить его поддержку, на этом этапе его помощь может только все испортить.
— А отец Даны в курсе случившегося? — уточнила я. Беницио покачал головой.
— Рэнди находится в Европе с весны. Если бы он знал, что отношения между Даной и ее матерью испортились, то попросил бы отпуск и вернулся домой.
— Я имела в виду нападение. О нем он знает? Беницио снова покачал головой.
— Еще нет. Мы пытались дозвониться ему по телефону, отправить электронное письмо, связаться телепатически, но пока не получилось. Мы ожидаем его возвращения в большой город, где работают все каналы связи, в течение недели.
— Хорошо. Отлично. Вернемся к делу. Как я догадываюсь, мы здесь потому, что вы хотите найти напавшего на Дану?
— Найти и наказать.
Я почему- то сомневалась, что в наказании будут задействованы правоохранительные органы, но, услышав о случившемся с Даной, не считала их участие необходимым.
— Кабал-клан в состоянии самостоятельно провести расследование?
Мне ответил пронзительный голос с дальней части стола.
— Господин Макартур относится к служащим группы «С».
Я посмотрела на говорившего, очень худого и очень бледного мужчину, одетого в черный костюм, больше подходящий для гробовщика. Некромант. Типичный. От большинства некромантов веет могилой.
— Пейдж, это Ройбен Алдрих, глава нашего страхового отдела. Ройбен, мисс Винтербурн не знает нашей классификации. Объясни ей, пожалуйста.
— Конечно, сэр, — на меня смотрели водянистые голубые глаза. — Наши служащие разделены на шесть групп, от «F» до «A»: F, E, D, С, В, А
[8]. Только включенные в группы «А» и «В» имеют право на семейную страховку в случае насилия.— Семейную?…
Лукас обернулся ко мне.
— Эта страховка покрывает расследование корпорацией таких преступлений, как похищение, нападение, убийство, нанесение увечий и ранений и любые другие опасности, с которыми может столкнуться семья служащего из-за его работы на Кабал-клан.
Я посмотрела на Ройбена Алдриха.
— Значит, поскольку господин Макартур относится к группе «С», ему не положена оплата расследования. Зачем же было приглашать нас? Лукаса?
— Кабал-клан предполагает нанять его, — объяснил сидевший рядом со мной мужчина. — Перераспределение денежных средств и человеко-часов внутри корпорации обойдется слишком дорого. Вместо этого мы хотим нанять господина Кортеса по контракту.
Лукас сложил руки на столе.
— Расследование нанятыми со стороны лицами, оплату которого не покрывает страховка, — это очень щедрое предложение, демонстрирующее заботу о сотруднике, но… — он встретился взглядом с отцом, — …маловероятно, что оно соответствует стандартам целесообразности корпорации. Ты упоминал, что нападение на мисс Макартур — не первое.
— Есть и второе дело, вероятно, связанное с этим, — кивнул Беницио. — Деннис?
Деннис объяснил. Восемь дней назад было совершено нападение на сбежавшего сына-подростка еще одного служащего Кабал-клана. Холден Вингаард — четырнадцатилетний сын шамана. Вечером кто-то несколько кварталов следовал за ним, затем набросился на него в переулке. Самого страшного не произошло — в переулок зашла молодая пара. Расследования Кабал-клан не ведет.
— Позвольте мне догадаться, — сказала я. — Господин Вингаард — служащий группы «С».
— «Е», — поправил меня Ройбен. — Из-за порчи имущества его статус понизился. В настоящее время он временно отстранен от должности до решения вопроса об увольнении, и поэтому имеет право лишь на базовую медицинскую страховку.
— Но вы считаете, что два дела связаны?
— Мы не знаем, — ответил Беницио. — Если бы у нас имелись четкие доказательства их связи, мы бы провели расследование. Пока это — вызывающее беспокойство совпадение. У нас еще нет оснований выделять средства на полное расследование, но мы не хотим бездействовать, и просим Лукаса заняться этим делом.
— Не меня, — сказал Лукас тихим, но твердым голосом, который разнесся по залу. — Пейдж.
— Конечно, если Пейдж захочет тебе помочь…
— Сейчас я веду дело и не могу уделять много времени вашему расследованию. А вы, как я понимаю, хотите, чтобы оно началось немедленно.
Беницио колебался, затем кивнул.
— Это понятно. У тебя есть другие обязательства. С этим я не могу спорить. Значит, если ты хочешь поручить это дело Пейдж и руководить ее действиями…
— Пейдж не требуется мое руководство. Ты сам обратился к ней, надеясь, что оно ее заинтересует, так как касается ведьмы. Решит она за него взяться или нет — ее дело.