Читаем INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков полностью

Вскоре я понял, что эта вторая музыкальная сцена будет совсем в другом роде. Я узнал мотив баркаролы, в ту пору модной в Венеции. Дважды повторив его, она запела, на этот раз более внятно и отчетливо произнося следующие слова:

Ах, безумные мечтанья!Был мне родиной эфир…Для Альвара, для страданьяПокидаю вольный мир.Позабыты блеск и сила…Я смирилась до цепей…Что ж судьба взамен сулила?Рабской доли чашу пей!Кони мчатся чрез равнины,Всадник шпорит, но хранит…Не вольны вы, стеснены вы,Но не знаете обид.Та рука, что вами правит,Вас и холит иногда.Бег невольный вас прославит,Не позор для вас узда.Уж к другой душа АльвараПравит ветреный полет!Силою какого жараРастопился сердца лед?Откровенною другуюТы готов, Альвар, назвать.Та пленяет, я ревную,Не умею я пленять.Милый, милый, подозреньеОт любви ты удали.Я с тобою — опасенье,Ненавидишь — коль вдали,Без причины я вздыхаю,Я страдаю — это ложь,Я молчу, я изменяю,Разговор мой — острый нож.Я обманута любовью,Я обманщицей слыву…Отомсти, любовь, не кровью.Пусть увидит наяву,Наяву пускай узнаетОн меня, а не во сне,И все чувства презирает,Что влекутся не ко мне.Уж соперница ликует,Жребий мой в ее руках…Смерть, изгнанье ль мне диктует,Ожидаю я в слезах.Сердце, долго ль биться будешь?Не ревнуй и не стучи.Ты лишь ненависть пробудишь.Я молчу, и ты молчи! [14]

Звук голоса, пение, смысл стихов и способ выражения — все это привело меня в невыразимое замешательство. «Фантастическое создание, опасное наваждение! — воскликнул я, поспешно покидая свой тайник, где я оставался слишком долго. — Возможно ли более правдиво подражать природе и истине? Какое счастье, что я лишь сегодня узнал эту замочную скважину, иначе как часто приходил бы я сюда упиваться этим зрелищем, как легко и охотно поддавался бы этому самообману! Прочь отсюда! Завтра же уеду на Бренту! Сегодня же!»

Я тотчас же позвал слугу и велел отправить на гондоле все необходимое, чтобы провести ночь в своем новом доме.

Мне было трудно дожидаться в гостинице наступления ночи. Я вышел из дому и отправился куда глаза глядят. На углу одной из улиц у входа в кафе мне показалось, что я вижу Бернадильо, того самого, кто сопровождал Соберано во время нашей прогулки в Портичи. «Еще один призрак! — подумал я. — Кажется, они преследуют меня». Я сел в гондолу и изъездил всю Венецию, канал за каналом. Было одиннадцать часов вечера, когда я вернулся. Я хотел тотчас же отправиться на Бренту, но усталые гондольеры отказались везти меня, и пришлось послать за другими. Они явились; слуги, предупрежденные о моих намерениях, спустились впереди меня в гондолу, неся свои вещи. Бьондетта шла за мной. Не успел я встать обеими ногами на дно лодки, как пронзительный крик заставил меня обернуться. Кто-то в маске нанес Бьондетте удар кинжалом. «Ты одержала верх! Так умри же, ненавистная соперница!»

Все совершилось с такой быстротой, что один из гондольеров, остававшийся на берегу, не успел помешать этому. Он хотел было броситься на убийцу и замахнулся на него горящим факелом, но в это время другой человек в маске подбежал и оттолкнул его с угрожающим жестом и громовым окриком. Мне показалось, что это голос Бернадильо.

Вне себя я выскочил из гондолы. Убийцы успели скрыться. При свете факела я увидел Бьондетту, бледную, истекающую кровью, умирающую.

Невозможно описать мое состояние. Я забыл обо всем на свете, я видел лишь одно — обожаемую женщину, жертву нелепого предубеждения и моей легкомысленной, безрассудной доверчивости, женщину, которую я до этих пор подвергал самым жестоким оскорблениям.

Я бросился к ней, громко взывая о помощи и отмщении. Появился хирург, привлеченный шумом. Я велел перенести раненую в мою комнату и, опасаясь, что с ней обойдутся недостаточно бережно, сам взял на себя половину ноши. Когда ее раздели и я увидел это прекрасное тело окровавленным, увидел две зияющие раны, поразившие, казалось, самые источники жизни, я словно обезумел, не помня сам, что говорю, что делаю.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже