Это было ранним вечером, когда Лэнгдон направился через площадь Сант Элизабетт и вернулся в элегантный флорентийский отель Брунеллески. Наверху, в своём номере, он с облегчением обнаружил огромный пакет, ожидвший его.
Наконец пакет прибыл.
Пакет я запросил от Сински.
Лэнгдон торопливо разрезал упаковочную ленту на коробке, извлек драгоценное содержимое и удостоверился, что оно тщательно упаковано в мягкую пленку с пузырьками.
Однако, к удивлению Лэнгдона, в коробке лежали еще несколько предметов. Кажется, Элизабет Сински использовала свое влияние, чтобы раздобыть даже сверх того, что запрашивал Лэнгдон. В коробке находилась собственная одежда Лэнгдона - рубашка с воротником, застёгивающимся на пуговицы, брюки цвета хаки и его поношенный пиджак из Харрис-твида - все тщательно выстирано и выглажено. Даже его туфли из кордовской кожи были - только что отполированные. Внутри коробки он также, к своему удовлетворению, нашел свой кошелек.
Последний извлеченный предмет, однако, заставил Лэнгдона тихо засмеяться. Его реакцией было отчасти облегчение, что предмет снова у него… а отчасти смущение от того, что он так волновался из-за него.
Мои часы с Микки Маусом.
Лэнгдон немедленно закрепил на запястье коллекционные часы. Ощутив на своей коже поношенный кожаный ремешок, он почувствовал себя в безопасности. К тому времени, одевшись в свою собственную только что полученную одежду, и засунув ноги обратно в свои же мокасины, Роберт Лэнгдон снова почувствовал себя самим собой.
Лэнгдон вышел из отеля, вынося с собой тонкий пакет в большой сумке отеля “Брунелески”, которую он позаимствовал у консьержа. Вечер был необычайно теплым, добавляя сказочную нотку его прогулке по Via dei Calzaiuoli к одинокому шпилю Палаццо Веккьо.
Когда он прибыл, чтобы увидеться с Мартой Альварес, Лэнгдон отметился в офисе службы безопасности, где его имя было в списке встреч. Его направили в Зал Пятисот, который по-прежнему был переполнен туристами. Лэнгдон прибыл точно в срок, ожидая Марту, которая должна была встретиться с ним здесь, на входе, но ее нигде не было видно.
Он махнул рукой проходящему экскурсоводу.
- Простите?(ит.) - заговорил Лэнгдон. - Где я могу найти Марту Альварес?(ит.)
- Экскурсовод расплылся в широкой улыбке. - Синьора Альварес? Она не здесь! У нее родился ребенок! Каталина! Очень миленькая (ит.)!
Лэнгдон был рад услышать хорошие новости о Марте. - Ах … это здорово (ит.), - ответил он. - Великолепно!(ит.)
Когда экскурсовод поспешно удалился, Лэнгдон задумался о том, что делать с пакетом, который он нес.
Быстро решившись, он пересек переполненный Зал Пятисот, минуя фреску Вазари и направился вверх в музей Палаццо, оставаясь вне поля зрения охраны.
Наконец он добрался до узкого коридора музея. В проходе было темно и он был перекрыт стойками заграждения и знаком: CHIUSO/ЗАКРЫТО.
Лэнгдон осторожно осмотрелся вокруг и затем скользнул под знак в темное пространство. Он сунул руку в сумку и осторожно извлек тонкий пакет, снимая пузырчатую упаковку.
Когда пластик слетел, маска смерти Данте снова смотрела на него. Хрупкий гипс все еще находился в своем оригинальном пакете Зиплок, полученном, как и просил Лэнгдон, из камеры хранения вокзала Венеции. Маска оказалась неиспорченной, кроме одной детали - на обратной стороне, в форме элегантной спирали, добавлена поэма.
Лэнгдон взглянул на старинную витрину. Маска смерти Данте была выставлена лицом вперед… никто и не заметит.
Он осторожно извлек маску из пакета со специальной застежкой. Затем очень бережно водрузил её обратно на колышек внутри витрины. Маска опустилась на место, прижимаясь к своей знакомой красной бархатной оправе.
Лэнгдон закрыл витрину и постоял немного, глядя на бледное лицо Данте, призрачное в затемненной комнате. Наконец дома.
Прежде, чем выйти из зала, Лэнгдон осторожно поправил стойки заграждения и табличку на двери. Проходя по галерее, он остановился, чтобы поговорить с молодой девушкой экскурсоводом.
- Мисс?(ит.) - сказал Лэнгдон. - Лампы над посмертной маской Данте должны быть включены. Очень трудно разглядеть в темноте.
- Мне очень жаль, - сказала молодая женщина, - но эта экспозиция закрыта. Здесь больше нет посмертной маски Данте.
- Это странно, - притворно удивился Лэнгдон. - Я только что любовался ею.
На лице женщины отразилась замешательство.
Она бросилась в сторону коридора, а Лэнгдон тем временем тихо выскользнул из музея.
ЭПИЛОГ
В Тридцати четырех тысячах футах над мрачным простором Бискайского залива ночной рейс Алиталия - Бостон деражал курс на запад, через залитую лунным светом ночь.
На борту Роберт Лэнгдон сидел поглощенный чтением “Божественной Комедии”. Ритмичный слог стиха и гул реактивных двигателей, привел его почти в гипнотическое состояние. Слова Данте, казалось, слетали со страниц, отзываясь в его сердце, словно они были написаны именно для этого момента.
Поэма Данте, вспомнил сейчас Лэнгдон, была не столько о страданиях ада, сколько о силе человеческой души выносить любые страдания, какими бы тяжкими они ни были.