Читаем Иногда корабли полностью

Посмотри на часы, видишь, стрелки горят в темнотеИ крадутся легко, осторожно, по кругу, по следу:Часовая шарахнется вправо, минутная слеваНагоняет её, то есть тень помещается в тень.«…»Много ветра и много горячего дерева,Первый час из последнего летнего дня.Если стоит сегодня на что-то надеяться,То на то, что мне будет не жалко меня.Луч фонарика вязнет в потёках смородины,Повисает на ветках, в паучьей сети.Я не знаю пока что, что будет не пройдено,Но я очень боюсь никогда не пройти.Что-то ходит вокруг, невозможно печальное,Луч фонарика ярко ложится на бинт.Я люблю тебя медленно и с опечатками,Потому что я плохо умею любить.Если вспомнить – река покрывалась мурашками,А потом уходила в лесок за спиной.Если что-то случится – пусть будет нестрашное,Я боюсь, когда страшное рядом со мной.Если вспомнить – сентябрь. Невозможный и ласковый.Взял – и бросил, как в прорубь, – не бойся, живи.Вот на мне повисает пучок первоклассников,Им не страшно со мной говорить о любви.Я учусь у них счастью, учусь у них честности,Так нечестно меняя на буквы любовь.А они демонстрируют юные челюстиВ тёмных дырках от старых ненужных зубов.Кем ты станешь потом? Я хочу воспитателем.Я хочу балериной. Хочу моряком.Вы не станете, вы уже стали – спасатели —Непоследним пайком, предпоследним звонком.Я хочу в туалет. Я хочу быть как бабушка.Я хочу до звонка рисовать на доске.Это что? Это лошадь? Да нет, это бабочка!Точно, бабочка! Ты уже дружишь? А с кем?И хватаешь как солнышко, как подношение,Как единственный пропуск, как пряник и кнут,Для неё – семилетней – лишь я утешение,На ближайшие пять с половиной минут.Вы не станете, вы уже стали – ваятели.Грязным пальцем и бусинками на груди.Я тебя ненавижу.Люблю тебя.Я тебя.Что писать?Можно мне в туалет?Ну, иди.Мне не страшно представить всех ведьм, даже с мётлами.Мне почти что не страшно стоять на краю.Я читала безумное, злобное, мёртвое.Я держала в руках безысходность свою.Говорила с несмогшими, даже с не ставшими,Не боюсь нелюбви, тошноты, темноты,Только самое страшное – самое страшное —По косой, меж линеек: «Хочу быть, как ты».Не хоти, подрасти, передумай, куда же ты.В тесной вазе лениво томятся цветы,Это лето почти что до капельки дожито,Капля лета убьёт… Это лошадь? Нет, ты!Это просто цветы, это стало традицией.Дома будет покой, тишина и кровать,Это я убиваю тебя эрудицией,Потому что я плохо могу убивать.Много ветра и много горячего дерева.«Жи» и «ши» напиши обязательно с «и».Вот я стала учителем, что я наделала.Вот тебе моё счастье, не бойся, носи,Притворяйся, как я, что ты сила, что ты сейчас переделаешь всё.Что все выси – тебе.Мы когда-нибудь встретимся – дней через тысячу.И боюсь, что опять, как всегда, в сентябре.Беспокойные чёлки, над бровью две родинки,На коленках белёсо сияют бинты.На последний урок мы приносим смородину,В мягких ягодах вязнут щербатые рты.Мне нельзя молоко.У меня есть два братика.Я хочу в туалет.Я хочу моряком.Без линейки, смотри, я рисую квадратики.Можно я – через год – тоже буду звонком?«…»То есть тень помещается в тень. Что-то будет, да чёрт бы с ним,Будет долго и счастливо, как там бывает всегда.Луч фонарика медленно, нежно ползёт за автобусом.Это лошадь? Да нет, это бабочка, бабочка, да.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия