Читаем Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка полностью

2. Поддерживайте естественный и свободный разговор.

3. Хвалите ребенка, когда он говорит полными предложениями или делает успехи в вашем языке. («Ого, ты все это сказал по-испански, ну ты даешь!» или «Я горжусь тобой, ты все письмо бабушке написал на сербо-хорватском! Уверен, что она это тоже оценит».)

4. Повторяйте вслух предложения, в которые ребенок вставляет английские слова, но не привлекайте к этому излишнего внимания. Просто естественным образом встраивайте их в ваш разговор. («Так ты спрашиваешь, достаточно ли на улице тепло, чтобы пойти гулять без куртки?»)

5. Делайте паузу сразу после того, как ребенок перешел на другой язык. Она послужит сигналом тому, что он должен перефразировать свое предложение, и укажет ему, что он заговорил не на том языке. Ребенок должен сам осознать, что произошло, а это, в свою очередь, поможет ему не вводить смешение языков в привычку.

Я не чувствую себя достаточно комфортно, когда разговариваю с ребенком на втором языке прилюдно

У части родителей с этим нет вообще никаких проблем. Они используют метод ОРОЯ и всегда говорят с ребенком на выбранном языке, где бы они ни находились. Но для других это довольно болезненная тема, способная вызвать массу лишних мыслей и ненужных переживаний. Данная сложность может стать вашей первой проблемой на пути к двуязычности, лишь только вы выйдете с коляской в парк.

Родители, которые общаются на людях с детьми на своем языке, говорят, что возникают случаи, когда они чувствуют себя некомфортно:

• «Мне кажется, что это невежливо».

• «У меня не получается говорить естественно».

• «Когда я гуляю с детьми в парке и через все поле кричу им что-нибудь по-итальянски, мне кажется, будто я – единственный человек в мире, воспитывающий двуязычных детей, и то, чем я занимаюсь, крайне странно».

• «Я не говорю на втором языке свободно, поэтому на людях я стесняюсь говорить на нем. Мне все время кажется, что ко мне кто-нибудь подойдет и начнет исправлять грамматику и произношение… хотя до сих пор ничего подобного не случалось».

• «Когда я говорю с детьми на одном языке, а муж – на другом, люди начинают смотреть в нашу сторону. Нам уже несколько раз прохожие говорили, что мы с ума сошли и запутываем собственных детей».


Я прекрасно понимаю, что все эти причины более чем реальны для тех, кто о них говорит. Ни один из нас не хочет излишне привлекать к себе внимание, разговаривая при людях на непонятном им иностранном языке. Тем более никто не хочет ненароком обидеть друзей, не понимающих, о чем вы там разговариваете с ребенком. Да, дружба – это важно, но прислушиваться к мнению незнакомых людей на улице – это уже слишком.

Пусть хорошим примером для всех послужит Розмари, о которой вы читали в главе, посвященной третьему шагу. Она воспитывает своих двух дочерей, Симону и Вивиан, двуязычными – с английским и французским языками. С момента рождения девочек она разговаривает с ними только по-французски. Розмари рассказывала, что, когда начинала гулять на улице с Симоной, периодически в разговоре с ней переходила на английский, потому что чувствовала себя неловко. «Было ощущение, словно говорить по-французски невежливо, потому что окружающие не понимают этого языка. Потом, когда Симона пошла в детский сад и ее английский резко улучшился, девочка неожиданно начала отвечать мне дома на этом языке. Тогда я поняла, что она может потерять второй язык, и стала говорить с ней по-французски всегда и везде, вне зависимости от того, где мы находились. Через неделю она снова переключилась на французский. Но для меня это послужило сигналом. Я начала объяснять окружающим, почему с детьми я общаюсь не по-английски, и люди стали относиться к этому с полным пониманием».

Действительно, принять решение о том, чтобы говорить с детьми на другом языке вне дома, и всегда придерживаться выбранной политики – не так просто, как кажется. Есть одна причина говорить по-английски: потому что ты хочешь быть вежливым, но есть и другая, более глубокая, – стыд. Над одноязычным родителем, который сам изучает иностранный язык и говорит на нем прилюдно, могут начать смеяться. Двуязычные родители нередко стараются не говорить на втором языке, когда их слышат другие, боясь, что про них подумают, будто они не знают английского. Американцы с подозрением относятся к чужакам и о говорящем с акцентом человеке могут подумать, что он находится в стране нелегально.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство ведения войны. Эволюция тактики и стратегии
Искусство ведения войны. Эволюция тактики и стратегии

Основоположник американской военно-морской стратегии XX века, «отец» морской авиации контр-адмирал Брэдли Аллен Фиске в свое время фактически возглавлял все оперативное планирование ВМС США, руководил модернизацией флота и его подготовкой к войне. В книге он рассматривает принципы военного искусства, особое внимание уделяя стратегии, объясняя цель своего труда как концентрацию необходимых знаний для правильного формирования и подготовки армии и флота, управления ими в целях защиты своей страны в неспокойные годы и обеспечения сохранения мирных позиций в любое другое время.

Брэдли Аллан Фиске , Брэдли Аллен Фиске

Биографии и Мемуары / Публицистика / Военная история / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Исторические приключения / Военное дело: прочее / Образование и наука / Документальное