Читаем Инспектор-призрак полностью

— Вы просто осел, молодой человек! Я рассказал вам все, что вы пока способны понять. За полчаса работы вам предлагают полмира, а вы недовольны и торгуетесь, как мелкий лавочник. Вот что, кончайте упрямиться, лучше посмотрим, куда вас высадить.

— Не трогайте регуляторы! — приказал Вилсон. У него созрело решение. — Кто вы такой?

— Но я же вам говорил, я — Диктор.

— Я не это имел в виду. Откуда вы знаете английский?

Диктор молчал.

— Нечего ответить. Я вас раскусил, вы тоже из двадцатого века!

Диктор невесело усмехнулся.

— Мне было любопытно, как быстро вы дойдете до этой мысли.

— Может, я не отличаюсь сообразительностью, но далеко не так глуп, как вам кажется. Итак, кто вы?

Диктор начал нервничать:

— Поймите, это не имеет значения, главное — мы не должны терять время.

Вилсон расхохотался.

— Вы слишком часто это повторяете: так мы можем потерять время, хотя у вас есть эта штука, — он показал на Ворота. — Нет, вы торопитесь по другой причине. Или вы хотите меня убрать поскорее, или то, что мне предстоит, — чертовски опасно. Поэтому сделаем так: вы пойдете со мной!

— Это невозможно! Я должен оставаться здесь и следить за регуляторами!

— Не выйдет! Я предпочитаю не спускать с вас глаз.

— И тем не менее, вам придется мне доверять. — Диктор снова склонился над регуляторами.

— А ну, убирайтесь отсюда! — взревел Вилсон. — Убирайтесь или я вас огрею! — под угрожающе занесенным кулаком Диктору пришлось отойти.

— Ну вот, так-то лучше, — удовлетворенно добавил Боб, когда они оказались рядом.

Замысел, родившийся в его голове, приобрел, наконец, законченную форму. Выход Ворот по-прежнему настроен на его комнату, время — тот самый день, когда все это началось, — Боб увидел это в глазке регулятора.

— Стойте на месте, — скомандовал он, — мне нужно кое-что посмотреть, — и он шагнул в Ворота.

Теперь он был лучше подготовлен к предстоящему. И тем не менее оказаться лицом к лицу с самим собой, при этом — во множественном числе, было непросто.

Он снова находился в своей комнате. И остальные два Боба Вилсона были здесь же. У одного из них глаз был подбит и губа кровоточила. Ясно, он уже побывал на той стороне. Лицо второго пока оставалось целым, хотя побриться и ему бы не помешало.

На этот раз Боб четко ориентировался во времени и пространстве и был полон решимости положить конец этой бессмыслице.

А те двое продолжали спорить. Один, слегка покачиваясь, рвался к кровати, второй держал его за плечо и не пускал.

— Пойми, ты должен это сделать! — горячо убеждал второй.

— Оставь его в покое! — отрывисто приказал Вилсон.

Они резко повернулись. Вилсон заметил, что более трезвый двойник понял, кто он, и удивление на его лице сменилось усталостью. Более раннему же с трудом удалось сконцентрировать взгляд в одной точке. “Трудно придется, — подумал Боб, — он уже набрался. Кто же хлещет джин на пустой желудок? Жаль хорошей выпивки. Мне, конечно же, ничего не осталась”.

— Вы кто? — поинтересовался пьяный двойник.

Вилсон повернулся к Джо:

— Он меня знает.

Джо принялся рассматривать Боба.

— Да, — признал он, — думаю, что знаю. Но, ради Бога, зачем ты сюда явился?

— Времени для объяснений нет, — перебил его Вилсон. — Я знаю больше, чем ты, и поэтому решать мне. Он не пойдет…

Прервав их на полуслове, зазвонил телефон. Боб почувствовал облегчение. Он неправ, не с того начал. Но двойник-то, ну и гусь. Неужели он и вправду так глуп? Времени для самокопаний не было.

— Ответь! — приказал он номеру Первому.

Тот снял трубку.

— Алло! Да… А кто говорит? Алло!

— Кто звонил? — спросил Джо.

— Никто. Какой-то ненормальный с извращенным чувством юмора.

Телефон снова зазвонил.

— Ага, это опять он, — номер Первый схватил трубку. — Слушай, ты, обезьяна с мозгом бабочки! Я человек занятой, а телефон у меня не общественный… А, это ты? Прости меня Женевьева…

Боб не прислушивался к разговору, он уже слышал предостаточно, его занимали сейчас более важные вещи. Первый двойник слишком пьян, с ним не договоришься, поэтому ставку нужно делать на Джо, иначе…

— …вечером мы все выясним. Ну, пока. Разговор завершился.

“Сейчас, — подумал Боб, — самый подходящий момент; пока этот алкоголик не успел открыть рот. Но что сказать, как убедить?”

Алкоголик оказался проворней:

— Ну, Джо, все в порядке, если ты не против, я готов двигаться.

— Прекрасно, — обрадовался Джо, — шагай прямо в диск. Больше ничего не требуется.

Опять все катится накатанным путем и он не в силах что-либо изменить!

— Нет, ты не пойдешь! — зарычал Боб, и одним прыжком загородил дорогу. Нужно объяснить им, что происходит, и как можно скорее!

Но пьяный двойник продолжал куражиться. Сначала он обругал Боба, потом попытался его обойти. Терпение лопнуло. Ему уже давно хотелось отвесить кому-нибудь хорошую оплеуху, а этот пьяница вполне ее заслужил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги