— Туда нельзя, сынок, там «Си-Эс». Без маски через это облако не пройти, а наши тебе велики. — Она показала на защитное снаряжение, которое лежало в самолете для замены использованного в последней операции.
Эндрю попытался вырваться из цепких пальцев Гаррет, сжимавших его плечи.
— Да пустите же меня!
— Ну-ну, остынь, парень. Даже если пройдешь через газ, все равно без нас свою мать не выручишь. Без наших пропусков тебе внутрь не попасть.
Эндрю что было сил ударил Гаррет ботинком в голень.
— Малыш, я с тобой по-хорошему, но лягнешься еще раз, и я так тебе всыплю, что своих не узнаешь.
Эндрю затих. Теперь он просто стоял и пыхтел, как бычок на привязи. Вновь заговорил Картер:
— Что вы творите, ребята? Знаю, Гаррет, каково тебе после этой беды с Ван Аренном, но так не годится. Каким бы дерьмом вы ни считали Бишопа, нельзя просто взять да и бросить всех на погибель. Надо помочь им выбраться, а не удирать поджав хвост. Да будто вы и сами этого не понимаете.
— Назад нам пути нет, Картер, — сказал Миллс, встревоженный молчанием Гаррет и Джейкобс. Он чувствовал, что они колеблются.
— То, что ты, Миллс, трусливый сукин сын, всем давно известно. Можешь идти на все четыре. Я к этим двоим обращаюсь, хочу раскрыть им глаза.
До Миллса Гаррет не было никакого дела. Зато ей было важно, чтобы ее действия одобрил Картер. Или направил ее на верный путь.
— Но мы и правда не можем туда вернуться, — сказала она.
— Почему же?
— Бишоп заблокирует выход и не пустит нас обратно. Тогда нам конец.
— Вовсе нет. Он даже не узнает, что здесь произошло. Таджа до сих пор выворачивает в кустах. Вы спуститесь, заберете мать мальчика и убедите всех, кого найдете, подняться с вами. Такой расклад куда лучше, чем тот, что мы имеем.
— Все верно, Картер, но знаешь ли ты, почему мы с самого начала так не поступили? Пока всех убедишь, пройдет время, и Бишоп сможет заподозрить неладное.
— Будет тебе, Гаррет. Сама знаешь — пять минут погоды не сделают.
Миллс тяжело вздохнул. Похоже, Гаррет поддалась на уговоры Картера.
— Пожалуйста, мисс Гаррет, — умоляющим голосом сказал Эндрю.
Глава 37
— Кто там? — раздраженно спросил Бишоп.
Дверь приоткрылась. На пороге стоял Такеши. Его всегда почтительное выражение лица становилось вдвойне почтительным, когда Бишоп выказывал недовольство.
— Э… там, в зоне ожидания, сэр…
— Что там произошло?
— Один из моторов системы вентиляции опять барахлит.
Сонная муть перед глазами Бишопа упорно не желала рассеиваться.
— О Господи, что-нибудь еще? Может быть, сломался унитаз?
Он встал и последовал за Такеши.
— Температура упала заметно? — спросил он.
— Нет еще. Мы услышали шум за стеной, такое постукивание.
— Постукивание?
— Ну да. Такие же звуки мы слышали несколько месяцев назад. Тогда мотор полностью вышел из строя через несколько часов. Но на этот раз стук идет из двух разных мест, и мы решили сразу же поставить вас в известность.
— Хорошо, — одобрил Бишоп.
Когда они подошли, Сьюзен удалось наконец найти нужную панель на стене, и теперь она пыталась открыть ее с помощью отвертки. Оглянувшись на Бишопа, она улыбнулась, как бы показывая, что волноваться, в сущности, не о чем, и защебетала:
— Здравствуйте, господин Бишоп. Вот в этом месте шум был громче всего, но пару минут назад он прекратился, а потом возобновился вон там. Я уверена, тут просто разошелся стык воздуховода или что-то в этом роде.
Бишоп поднял глаза на точку, указанную Сьюзен.
— Нет, воздуховод тут не проходит. Еще где-нибудь был шум?
— Вон там, за углом. — Сьюзен махнула рукой туда, где две стены встречались с потолком. — Когда я прислушалась, звуки были двух видов: глухой гул, будто воздух уходит или вроде того, а ближе к углу — похоже на царапанье. Мы не думали, что здесь есть какое-то помещение, и сначала немного растерялись, но там скорее всего просто проходят всякие трубопроводы и коммуникации.
Бишоп подошел к углу — он хотел сам услышать звуки, о которых говорила Сьюзен.
— Правда, шум-то прекратился. Может, все уже и само наладилось. — Такеши заметил, что Бишоп встревожен, но Сьюзен самозабвенно продолжала: — Ведь случись что с системой обогрева, все осы, все эксперименты могли бы пострадать. Вот мы и подумали, что надо непременно сообщить вам о том, что произошло. Не хотим же мы, чтобы осы погибли!
Мрачный взгляд Бишопа заставил ее наконец замолчать.
Три уха прижались к стене.
— Я ничего не слышу, — сказал Бишоп.
— Я же говорю — все могло наладиться, — добавила Сьюзен.
— Мы ничего не можем сделать, пока звук не повторится, — заметил Бишоп.
— А если повторится? — спросила Сьюзен. — Нам позвать кого-нибудь для ремонта?
— Нет, мисс Майерс. Я сам этим займусь.
Наступила неприятная пауза, прерванная короткой серией щелчков в дальнем конце стены.
— Вы слышали? — спросил Бишоп. — Через мгновение его вопрос потерял смысл, поскольку щелчки сменились низким приглушенным прерывистым гулом. Бишоп кинулся к месту, откуда доносился шум, и остановился у самой стены. Прикладывать к ней ухо не понадобилось: звук был громким и отчетливым. Он мог означать поломку любого механизма.
Потом вновь наступила тишина.