Наиля закрыла узкой ладошкой рот спасателю, у которого едва не вырвалось: «Здесь? Сейчас? Нас найдут и спасут, и ты потом можешь пожалеть об этом!» – но язык у него не повернулся произнести что-либо подобное, потому что другой рукой она взяла его руку, и ободранными пальцами он вдруг ощутил нежную кожу обнаженной девичьей груди…
— Если мы выберемся отсюда, я никогда не попадусь тебе на глаза, — прошептала Наиля. — Уеду куда-нибудь.
— Я тебя никуда не отпущу, — Илья обнимал девушку, стараясь согреть, — никому ни за что не отдам. — В темноте он не видел Наилю, но представлял себе ее лицо и тело. Сердце разрывалось от жалости к ней и от ярости на тех, кто посмел дотронуться до нее, сорвать одежду, прикоснуться к этой шелковой коже грубыми грязными лапами. — Я никому не позволю тебя обидеть!
— Ты очень добрый, но зачем я тебе? — Голос ее дрогнул. — У тебя ведь, наверное, есть семья. Неужели твоя жена согласится видеть меня рядом даже в качестве прислуги?
— Прислуга?! Не смей так говорить! — чуть не вскрикнул Илья. — У меня никого нет, я один. То есть, у меня и родители живы, и брат есть, и сестра, не говоря уже о дальних родственниках, но я не хочу иметь с ними ничего общего. Ты будешь для меня всем на свете, моей королевой, султаншей, кем захочешь, — Илья еще крепче прижал ее к себе и нашел губами ее губы. Она несмело ответила на его поцелуй.
Спасатель прислушался и потянулся за комбинезоном.
— Гляну, что с этим парнем, — успокоил Илья девушку. — Завернись в мою куртку, так тебе будет тепло, и постарайся заснуть. Во сне время быстрее идет.
— Нет, я с тобой!
Раздался шорох одежды. Спасатель почувствовал острый локоть, задевший его, машинально включил фонарь, забыв о просьбе девушки, и увидел водопад блестящих темных волос, почти полностью скрывший ее тело. Наиля стыдливо загородилась от его взгляда его же собственной майкой, но Илья успел заметить высокую грудь, тончайшую талию и стройные бедра.
Она застенчиво разглядывала его мощную фигуру, выглядевшую рельефнее, чем обычно, в косом неярком свете фонаря, потом положила майку на пол, выпрямилась, встав на колени, и двумя руками откинула назад тяжелые волосы. Ее доверчивый взгляд говорил: «Я вся твоя!» У Ильи пересохло в горле – такая неземная красота предстала перед его глазами. Он потянулся к нежной щеке, но Наиля перехватила его руку и прикоснулась губами к израненной ладони. Запястье, плечо, шея, грудь… Все ниже и ниже скользили губы. Илью обдавало то жаром, то холодом, если бы в этот момент на него рухнул еще один «Атлант», он просто не заметил бы этого. Исчезли мрак, холод и сырость подвала, мешковина, брошенная поверх картона, превратилась в тончайший шелк. Были на какое-то время забыты боль и смерть, окружавшие их.
— Ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Волосы твои как стадо коз, сходящих с горы Галаадской, как лента алая губы твои, половинки гранатового яблока – твои ланиты под кудрями твоими. Шея твоя как столп Давидов, тысяча щитов висит на нем, — «Песнь песней» шептал он Наиле, чувствуя себя не просто царем Соломоном в блеске славы и могущества, а повелителем всей вселенной.
Илье изнемогал от невозможности высказать свое чувство, ему впервые в жизни не хватало слов, и он без стеснения заимствовал чужие, прочитанные в незапамятные времена, но, оказывается, не забытые. Память чудесным образом оживила их, и сама душа Ильи, казалось, водопадом извергала из себя строки великих поэтов.
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.[6]
— Это стихи о цветах? — Наиля узнала некоторые слова, которые почти на всех языках звучат одинаково.
— О красоте любимой женщины, которой завидуют цветы, — Илья еще крепче обнял девушку. — Перед твоей прелестью завянут от стыда самые роскошные розы и диковинные орхидеи, они ничтожное обрамление для такой красоты.
Английский показался Илье недостаточно благозвучным, и он перешел на итальянский.
Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'anno;
et benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
et l'arco, et le saette ond'i' fui punto,
et le piaghe che 'nfin al cor mi vanno.[7]
Наиля, не шевелясь, лежала в его объятиях и слушала певучую чужую речь.
— Это итальянский? Как красиво! — Девушка нежно коснулась его лица. — Откуда ты знаешь столько языков? Ты жил за границей?