Я играл композицию Людовико Энауди «Oltremare» (За морем).
Эта классическая пьеса начинается просто, безмятежно, как легкий бриз. Но повторяющиеся раз за разом ноты гипнотизируют и умело увлекают слушателя в неведомый, притягательный мир — мир любви, несказанной красоты и легкой печали. Постепенно композиция усложняется, мелодия преображается в очаровывающий переплет звуковых узоров — и так рождается волшебная гармония между музыкой и человеком.
Мои пальцы художественно перебирали клавиши рояля. Отец неторопливо вел к алтарю свою дочь…
Глава 311. Стрелы Купидона
Фелисити встала напротив Оливера. Я плавно завершил композицию и поторопился к своему месту возле жениха, где и подобает быть шаферу.
-Пожалуйста, садитесь,- обратился Джон Диггл к присутствующим в зале.- Приветствую всех. Для меня большая честь проводить свадьбу Оливера Куина и Фелисити Смоук. Пожалуй, ни для кого не секрет, что я их хороший друг. Можно сказать, что их отношения развивались на моих глазах, так что я прекрасно понимаю, чего им стоило оказаться здесь, в этом самом месте, как жених и невеста. Знаю, это лишнее, но я все же должен спросить… Может ли кто-то назвать причину, по которой они не должны жениться?
Едва этот риторический вопрос, на который никто не должен отвечать, был задан, я заметил, как на балконе второго этажа, за массивными пилястрами, показалась молодая девушка с красными волосами. В руке она держала лук, а за спиной у нее висел колчан, из которого торчали стрелы с красным оперением.
Купидон подобрала идеальное место для нападения: со стороны гостей ее могли видеть только первые два ряда, но для этого им нужно было обернуться и очень неудобно задрать головы, что, разумеется, никто делать был не намерен. А со стороны алтаря ее можно было увидеть лишь под особым углом, так как пилястры и колонны загораживали обзор. Но мой взгляд ее поймал, сразу же, и Купидон это заметила. Я смотрел на нее прямо и нежно улыбался, медленно качая при этом головой и призывая тем самым не делать глупостей.
Злодейка искренне удивилась, что ее так быстро раскрыли, но удивление ее длилось не дольше секунды, — она тут же пришла в себя, вытащила из колчана стрелу с наконечником в виде сердца и наложила ее на тетиву. Но натянуть не успела: по руке, что держала стрелу, прилетело невесть откуда взявшейся подушкой. От неожиданности девушка попятилась, а стрела, выскочившая из рук, мягко и беззвучно упала на ту самую подушку.
-Раз никто не высказался против… время зачитать клятвы.
-Я начну,- немного нервничая, сказал Стрела и быстренько прочистил горло.- Фелисити,- произнес он, вкладывая в голос столько нежности, на сколько был способен,- до встречи с тобой у меня всегда был план — я знал, что меня ждет. Но затем ты вошла в мою жизнь, точнее, я пришел на твое рабочее место, и… ты все изменила. Я жил во тьме, но твоя доброта, твоя щедрость, твой интеллект, твое сострадание и доверие вернули меня к свету… Ты помогла мне поверить в то, что я это заслужил. А потом я понял, что ты не просто вернула меня к свету, ты и есть мой свет.- Глаза невесты увлажнились. Она смотрела на Оливера со всепоглощающей любовью, точно никого, кроме мужчины напротив, для нее больше не существовало.- Фелисити,- Оливер взял свою невесту за руки,- что бы не случилось, что бы не ожидало нас, чувство, что ты пробуждаешь во мне, — это лучшая часть моей жизни. Я люблю тебя и никогда не солгу тебе снова. Ты для меня все, и я хочу быть тем же для тебя.
Видимо говоря о лжи, Оливер имел в виду своего сына. Похоже, он все-таки рассказал Фелисити об Уильяме, и, судя по тому, что Смоук продолжает смотреть на него влюбленными глазами, она спокойно приняла эту новость.
Пока Куин произносил речь, Купидон ничего не предпринимала. Наверно, оттого, что уложить влюбленных, ввиду непредвиденных обстоятельств, у нее сразу же не вышло, она решила послушать, что же такого жених скажет.
Как только речь Оливера завершилась, злодейка недовольно нахмурила брови и разочарованно покачала головой. Я понял: слова жениха ее нисколько не убедили.
Все это время мы с ней продолжали молча обмениваться взглядами. Наверно, для нее я выглядел странно и нелепо, ибо, даже зная о ней, непрерывно лыбился. С моего лица не сходила улыбка: я все-таки стоял у алтаря, и пусть почти все внимание было направлено на жениха и невесту, на меня тоже периодически посматривали. А потому я должен был быть осторожен с тем, чтобы никто ничего не заподозрил.
Купидон хмыкнула и вновь потянулась за стрелой. Но в этот момент над ее головой начался настоящий листопад. Возникая прямо из воздуха, на девушку падали бутоны и лепестки красных роз. Это нешуточно поразило Купидона, и пока она, бросая на меня недоверчивый взгляд, с восхищением наблюдала за этим локальным представлением, я тихонечко при помощи силы телекинеза вытаскивал из ее колчана стрелы.