Читаем Интермедии полностью

Христиан и даже мавров,

И как будто небо дало,

Небо звездное, скажу я,

В вас Самсонов по наукам,

А по силе Бартулосов.

X а р р е т е

Истории тут много, в этой песне.

У м и л ь о с

Цыгане и цыганки несравненны!

А л ь г а о р о б а

Немного жирны только.

Б а к а л а в р

Эй, sufficit!

Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы

(поют)

Как меняется погода,

Как меняются листы,

Что зимою отпадают,

А весной опять живут,

Так и мы меняем танцы

И в коленцах и в каданце;

Переменчивость у женщин

Не диковина давно.

Да здравствуют рехидоры Дагансо,

По виду пальмы, хоть в душе дубы!

(Пляшут)

X а р р е т е

Хороший стих, ей-богу!

У м и л ь о с

И со смыслом.

Б е р р о к а л ь

Я напечатаю, чтобы осталось

Воспоминание о нас в века

Веков, аминь.

Б а к а л а в р

Молчите, если можно.

Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы

(поют)

Многие вам лета!

В кругообращеньи

Пусть для вас счастливо

Дни бегут за днями.

Чтобы вам на свете

Жить и не стареть,

А вашим садочкам

Вечно зеленеть.

Бури-непогоды

Пусть несутся мимо,

Пусть вас обвевают

Нежные зефиры.

Да здравствуют рехидоры Дагансо,

По виду пальмы, хоть в душе дубы!

Б а к а л а в р

Мне, в частности, не нравится припев.

А вообще недурно.

Б е р р о к а л ь

Помолчите!

Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы

(поют)

Я песочек потопчу

Полегонечку, так;

Я песочек потопчу

Потихонечку, так!

П а н д у р о

Ну музыканты! Так и подсыпают

За песней песню.

У м и л ь о с

Дьяволы-цыгане.

Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы

(поют)

Я по твердой земле

Потопчусь посильней,

Знаю, что любовь моя

Похоронится в ней;

Счастье жизни всей моей

Потоптала любовь

Так тихонечко.

Входит подсакристан , очень дурно одетый.

П о д с а к р и с т а н

Сеньоры рехидоры, доложу вам:

Ведете вы себя, как негодяи:

Да разве правят краем, черт возьми,

Между гитар, танцоров и веселья?

Б а к а л а в р

Схватить его, Харрете!

X а р р е т е

Я схватил уж.

Б а к а л а в р

Попону дайте! И, клянусь вам богом,

Летать ему высоко, негодяю,

Бесстыдному, невеже, грубияну,

Нахальному.

П о д с а к р и с т а н

Послушайте, сеньоры!

А л ь г а р р о б а

Сейчас вернусь с попоной для качанья.

(Уходит, грозя причетнику.)

П о д с а к р и с т а н

Смотрите, говорю вам, я пресвитер!

Б а к а л а в р

Пресвитер? Ах, негодный!

П о д с а к р и с т а н

Я пресвитер,

Иль в первом постриженьи, все равно.

П а н д у р о

"А вот посмотрим", - говорит Аграхес.

П о д с а к р и с т а н

Да Граха нету здесь.

Б а к а л а в р

Найдется грач

И выклюет тебе язык и бельма.

Р а н а

Скажи, несчастный, что за черт вселился

К тебе в язык? И кто тебя подвигнул

Юстицию упреком оскорбить?

Да разве ты правитель в государстве?

Твоя работа: колокол да требник;

Не тронь властей; они уж сами знают

Свои дела, получше нас с тобой!

Не хороши - молись, чтоб бог исправил,

А хороши - чтоб бог хранил для нас.

Б а к а л а в р

Святой, блаженный Рана человек!

Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.

А л ь г а р р о б а

За мной не станет дело.

Б а к а л а в р

Все беритесь!

Не отставать, цыгане и цыганки:

Качай, друзья!

П о д с а к р и с т а н

О господи, помилуй!

Смотрите, рассержусь, так будет плохо

За эти шутки от меня. Клянусь

Петром, что всех постигнет отлученье ,

Которые держались за попону.

Р а н а

Довольно, стойте! Не казнят вконец,

Чтоб бедному раскаянье оставить.

П о д с а к р и с т а н

Измят совсем. И уж теперь напредки

Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.

Р а н а

Вот именно, лишь только то и нужно.

Б а к а л а в р

Цыгане, вы домой ко мне придите;

Поговорить хочу.

Ц ы г а н

Пойдем с тобой.

Б а к а л а в р

До завтра выборы; сберемся рано

Поутру мы, а голос мой за Рана.

Ц ы г а н

Запеть, сеньоры?

Б а к а л а в р

Что-нибудь запойте!

П а н д у р о

Таких певцов, как Рана, поискать.

X а р р е т е

Поет и ловко в уши напевает.

Уходят. Цыгане поют: "Я песочек потопчу..."

Бдительный страж

Лица:

С о л д а т.

П а с и л ь я с, сакристан.

Г р а х а л е с, другой сакристан .

А н д р е с, парень с кружкой для сбора на икону.

М а н у э л ь, другой парень, торгующий в разнос полотном, кружевами и пр.

Б а ш м а ч н и к.

К р и с т и н а, судомойка.

Х о з я и н Кристины.

Х о з я й к а.

М у з ы к а н т ы.

Улица.

Входит солдат отважной походкой, в рваной перевязи и в очках ; за ним, в некотором отдалении, плохонький сакристан.

С о л д а т. Что тебе нужно, пустой призрак?

С а к р и с т а н. Я не пустой призрак, я твердое тело.

С о л д а т. Да, но все-таки я заклинаю тебя всем моим злополучием, скажи: кто ты и чего ищешь в этой улице?

С а к р и с т а н. Со всем моим благополучием отвечаю тебе: я Лоренсо Пасильяс, подсакристан этого прихода, и ищу того, что я-то найду, и чего ты тоже ищешь, да не находишь.

С о л д а т. Ты чего доброго не Кристиночку ли ищешь, судомойку из этого дома?

С а к р и с т а н. Tu dixisti. [Ты сказал (лат.) . Здесь - точно так.]

С о л д а т. Ну, так поди сюда, валет сатаны!

С а к р и с т а н. Ну, так я здесь останусь, мне и тут хорошо, кислая пиковая дама.

С о л д а т. Прекрасно: валет и дама! Недостает туза; но ты скоро его получишь. Поди сюда, еще раз говорю я тебе. А знаешь ли ты, Пасильяс, рожон тебе в горло, что Кристина мой предмет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия