Читаем Инвольтирование полностью

У украинцев и белорусов известны поверья о ночных полетах ведьм на совместные сборища (в русской традиции этот мотив отсутствует), но они довольно сильно отличаются от западнославянских и западноевропейских рассказов о шабаше. В них нет описаний самого разгула ведьм совместно с нечистой силой— такие подробности характерны больше для поверий западных славян, на которые повлияли европейские представления.

В ночь на Ивана Купалу ведьмы слетаются все вместе на самое высокое или самое старое в своей округе дерево (вяз, дуб, тополь, вербу) и там танцуют, дерутся или веселятся, распределяют, кому какие жертвы предназначаются. Реже местом встречи оказывается Осиянская, Лысая или Березовая гора. Вылетают они из своей хаты через окно или через печную трубу и летят верхом на кочерге или березовой палке.

<p>НЕ ТО, ЧЕМ КАЖУТСЯ</p>

Чаще всего в славянских верованиях ведьма оборачивается свиньей, кошкой, собакой, большой жабой, а из предметов – колесом от телеги, решетом и копной сена:

«Гуляли весной на улице хлопцы и девушки. Месяц светит, видно все. А девушки говорят хлопцам: „А если ведьма будет, что делать будете?" Хлопцы отвечают: „Так мы ее прогоним". И вдруг видят: копна сена едет по улице. Все скучились в кучу и визжат, хлопцы кто куда побежали. А из копны теленок появился и как в ладоши бьет. Копна сена, теленок, свинья, кот, решето – во все может ведьма превратиться. Выходят раз хлопцы на улицу, видят: решето катится. Решето поймали и стали в дырку, за которую вешают, кол вбивать, расширять – так оно в женщину превратилось».

Село Челхов Брянской области, 1982 год, записала Н. В. Борзаковская от Анны Корнеев-ны Казимировой, 1920 г. р.

Обычно ведьма причиняла вред, обернувшись животным или предметом, поэтому существовал довольно жестокий способ выяснить, кто в селе этим занимается. Для этого нужно было спрятаться в хлеву или на поле и выследить то животное, которое туда придет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика