«Времена года» («Les Saisons») — поэма французского стихотворца, члена Академии (1770) Жана Франсуа де Сен-Ламбера (1У16 — 1803), написанная в 1769 г. В ней поэт идеализирует сельскую жизнь. Поэма является одним из многих в то время подражаний одноименной описательной поэме английского поэта Джеймса Томсона (1700 — 1748), вышедшей в четырех частях в 1726 — 1730 гг. Поэма Руше «Месяцы» (см. примеч. к с. 61) также написана в подражание «Временам года» Томсона.
… тогда, несчастный народ, ты … придешь ко мне … своему истинному, единственному другу … — Здесь намек на прозвище «Друг народа», которое Марат получил во время Революции, и на название газеты, которую он издавал с 1789 г.
… Дюбуа, командир городской стражи … — Дюбуа, Жан Батист (1728-1803) — комендант Парижа в 1788 г., который после подавления беспорядков в августе того года был вынужден под угрозой народного самосуда бежать из столицы.
… удалился в направлении Нового моста по улице Пеликан. — Улица Пеликан находится в центре старого Парижа, неподалеку от Пале-Рояля; известна с XIV в.; это ее современное название (Pelican) — искажение старого наименования, крайне непристойного (Poil-au-C….).
… словно рыбак из баллады Шиллера, он нырнул в пропасть и увидел там неведомых чудовищ! — Шиллер, Иоганн Фридрих (1759 — 1805) — выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.
Здесь имеется в виду стихотворение поэта «Кубок» — о короле, швырнувшем золотой кубок со скалы в ревущую морскую бездну и бросившем вызов окружающим — кто из них осмелится нырнуть за кубком, получив его в награду? Отважный паж ныряет и возвращается с кубком, но он потрясен зрелищем ужасных морских чудовищ, таящихся в глубинах и едва его не погубивших. Тем не менее, когда король, несмотря ни на что, снова бросает в море драгоценность, обещая доставшему руку своей дочери, юноша опять ныряет — и на этот раз уже не возвращается.
… При выходе с улиц Нёв-де-Берри и Рульского предместья, на месте бывшего королевского питомника плодовых деревьев, возвышались конюшни графа д 'Артуа. — Королевский питомник располагался у северо-западных окраин тогдашнего Парижа, между современными улицами Курсель, Ла-Боэси, Берри и Предместья Сен-Оноре; конюшни графа д'Артуа занимали место теперешней улицы д'Артуа (бывшей Экюри-д'Артуа).
Улица Нёв-де-Берри находилась в предместье Сент-Оноре, соединяя проспект Елисейские поля с улицей Предместья Сент-Оноре; проложена в 1679 г.; в 1778 г. продлена на территорию предместья Руль; в 1820 г. стала называться улицей Берри в честь сына графа д'Артуа герцога Беррийского, убитого в том году террористом; в 1849 — 1852 гг. называлась улицей Братства.
Улица Рульского предместья ныне стала частью улицы Предместья Сент-Оноре. Рульское предместье находилось к северу от Елисейских полей.
… поручил своему архитектору Белланже разработать для него план … — Белланже, Франсуа Жозеф (1744 — 1818) — французский архитектор; прославился организацией т.н. публичных праздников и спектаклей при дворе; граф д'Артуа назначил его своим главным архитектором и управителем принадлежавших ему зданий, и по заказу принца он возводил изящные особняки в окружении великолепных живописных садов; в 1795 г. был комиссаром Коммуны Парижа при тюрьме Тампль и нарисовал там портрет сына короля, т.н. Людовика XV11 (см. примеч. к с. 494); активно работал в период Первой Империи и Реставрации.
… Это было время, когда Париж, пытаясь встать с прокрустова ложа, куда его уложил Карл V, — ложе это тщетно старались расширить Генрих II и Карл /Х… — О парижских укреплениях, построенных при Карле V, см. примеч. к с. 5.
Генрих II Валуа (1519-1559) — король Франции с 1547 г.; сын Франциска I (см. примеч. к с. 174) и Клод Французской; был женат на Екатерине Медичи; продолжал политику своего отца, направленную против гегемонии в Европе союзных монархий Габсбургов — Испании и Священной Римской империи. Карл IX — см. примеч. к с. 33.
«Прокрустово ложе» — крылатое выражение, означающее мерку, под которую насильно подгоняют нечто для нее неподходящее.
Возникло на основе древнегреческого мифа о великане-разбойнике Дамасте (или Полипемоне), по прозвищу Прокруст («Вытягиватель»). Прокруст укладывал попавших в его руки путников на ложе и, если оно оказывалось коротким для пленников, отрубал им ноги, а если длинным — вытягивал их. Герой Тесей сам повалил великана на это ложе, которое оказалось коротким для него, и убил тем же способом. По другому варианту мифа, у Прокруста было два ложа: на короткое он укладывал высоких людей, на длинное — малорослых.
… вторгся в Рульское предместье и предместье Монмартр. — Монмартр — в XVIII — XIX вв. предместье у северных окраин Парижа; получило название по имени холма и одноименного селения на нем; ныне район города.