Читаем Йоркширская трагедия полностью

  Муж. Не хочу я, старший мой нищий, чтобы ты y ростовщиков вымаливал кусок хлеба, чтобы ты обливался слезами y ворот сильных мира, или бегал за каретами, крича; - «Добрый господин, подайте хоть что-нибудь, Христа ради»! Нет, я до этого не допущу ни тебя, ни твоего брата. Размозжить вам троим головы – подвиг человеколюбия.

  Ребёнок. Как же буду я теперь учиться, когда голова y меня проломлена?

Муж

(нанося сыну удар прямо в сердце).

Пусть льётся кровь; кровь лучше нищеты!

Позор омыт тобою, кровь, в зачатке…

Жизнь лучше в самом деле презирать,

Когда она сулит лишь нищету с позором…

Теперь возьмусь я за второго сына,

А после и кормилицу найдём.

Фортуна злая! Кровь моих детей

Твою пусть пёсью морду запятнает.

Увидишь ты, как смело издеваться

Я буду над тобой и над нуждою!

(Уходит, волоча труп ребенка).

Действие третье.

СЦЕНА I.

Там же. Спальня жены.

Появляется служанка с уснувшим ребёнком в руках и подходит к спящей жене.

Служанка

Дитя, спи, спи. От горя мать уснула!

Изнеможение глубокое такое

Хорошего обычно не сулит.

Спи, мой красавчик! Может статься,

Ждало бы счастье и тебя, но всё,

Что много, много лет здесь наживалось

Стараньями, усерднейшим трудом,

Теперь исчезло за игрою в кости.

Беда, когда игрок-отец спускает

Детей своих наследство без остатка!

На место денег нищета проникнет в дом

И быстро власть захватит хитро в нём.

Входит Муж, таща окровавленного ребёнка.

Муж

Отдай мне сына моего, плутовка!

(Хочет отнять ребенка силой).

Борьба.

Служанка

Творец небесный!.. Ах! Убийца здесь!

На помощь! Где спасенье? Помогите!

Муж

Заткнись сейчас же, сплетница, болтунья!

Сломать я шею долгом почитаю

Тебе своим. Прочь с лестницы лети!

(Отняв ребёнка, сталкивает служанку с лестницы).

Вот так; отлично! Женщина заткнётся,

Лишь с лестницы когда она споткнётся,

Так мудрый произнёс один хитрец,

Знаток известный бабьих всех сердец.

(Наносит сыну удар).

Ребенок

( кричит)

Ай, мама, ай!

Жена просыпается.

Жена

                      Кого здесь убивают?...

Создатель!... Мои дети!..  Они оба

В крови!.. В крови!

(Схватывает на руки ещё живого ребёнка).

Муж

                                  Сейчас же мне отдай,

Негодница, вот этого младенца!

За остальными он отправится троими.

Жена

Бесценный мой, послушай!

Муж

                                               Сволочь, прочь!

Прочь, потаскушка!

Жена

                                Что же ты задумал,

Мой добрый, драгоценный, милый муж?!

Муж

Давай сюда вот этого ублюдка!

Жена

Родной твой сын он!

Муж

                                   Мало ли, что сын!

На свете нищих без него довольно!

Жена

Одумайся, мой дорогой!

Муж

                                          Нельзя

Сопротивляться мне.

Жена

                                      Создатель мой!

Муж

Прости меня, мой сын. Вот твой подарок!

(Закалывает сына на руках y матери).

Жена

Ребёнок бедный мой!!

Муж

                                         Теперь он уж

Стыда и горя больше не познает.

Он переселится в прекрасную страну,

Где радость вечная, где нет нужды в помине.

Жена

Мой Бог, мой Бог!

Муж наносит ей удар кинжалом; она падает.

Муж

                                Умри и ты, жена!..

Скорее отправляйся на тот свет,

Там честь свою не нужно продавать.

Вбегает слуга.

Слуга

Что вы наделали? Что, сэр, вы натворили!

Муж

Мой низкий раб, презренный мой вассал,

Как смеешь ты мешать моей стихии?

Как смеешь ты вопросы задавать?

Слуга

Пусть даже дьяволом самим вы оказались,

Мой долг злодейство всё ж остановить.

Муж

Меня остановить? Попробуй только!

За это с жизнью ты расстанешься своей.

Слуга

Но вы и так лишили многих жизни!

Муж

Осмелился ты воспротивиться, мой раб?

Слуга

Лишь потому, что вы не господин мне,

Вы - изверг.

Муж

                     Разве я здесь, подлый раб,

Ещё не господин твой? Неужели служитель

Притеснять мою свободу осмелится?

Борьба; слуга падает.

Слуга

Не убивайте! Буду я молчать!

Итак уже на землю я повержен...

( про себя).

Не сладит с ним сам чёрт.

Муж

                                            А, чёртово отродье,

Теперь я расквитаюсь и тобой.

Кинжал тебе – большая слишком честь!

Пусть шпоры разорвут тебя на части!

Я уничтожу, растопчу тебя!..

Вот так... Вот так!..

( Пинает его).

Теперь ты престанешь становиться

Препятствием для нрава моего.

Нет, стой. Я, так и быть, не буду

Тебя приканчивать. Ты нужен мне живой!

Проверь, распорядись, готова ль лошадь,

Осёдлана ли... Быстро вон отсюда!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги