Читаем Иосиф и его братья. Том 2 полностью

Пусть новою песней душа изольется,Пускай восьмиструнный напев раздается!Все, чем сердце полно, в эту песню войдет.Дороже, чем золото, слаще, чем мед,Ибо ни в золоте нет, ни в медуТой вести весенней, с которой иду.Слушайте, люди, певучую весть!Поймите, какая мне выпала честь,Какого сподобилась я удела,Какого избранья дождаться сумела.Ведь петь о таких делах, как эти,Еще никому не случалось на свете.А я, одержав надо всеми победу,Несу на струна́х эту новость деду.Слыша звуков сладкоречье,Горевать невмоготу —А тем паче если слово человечьеВысшую дополнит немоту.Полон звук тогда значенья,Слово музыки полно.Лучше песен, лучше пеньяНичего нам не дано.

Так, распевая, она шагала к холмам и к проходу между холмами, она щипала струны и ударяла по ним, отчего они то стрекотали, а то гремели, и пела снова:

Красоту такого словаС красотой соединивСладкозвучья золотого,Буду петь я: мальчик жив!Ах, господи боже мой, что я узнала,Что эта девочка услыхала!Какие новости мне открылиТе путники, что в Египте были!Попробуй поди передай стихами,Что рассказали отец мой с дядьями.Они мне дали тему из тем.Они там встретились – знаешь с кем?Дедушка, ты сперва ничего не поймешь,Но ты убедишься, что это не ложьЭто кажется сказочным сном, но представь,Это сущая правда, не сон, а явь.Не гадалось и не мнилось,А теперь вдруг окажись,Что прекрасное свершилосьИ что сказкой стала жизнь.Это очень редкий случай,Чтобы, душу ублажив,Все мечты сбылись. Итак, еще раз лучшийМой тебе припев, твой мальчик жив!Впрочем, лучше, если бы сначалаПесне ты моей не доверял,Ведь она тебя бы испугала,Замертво у нас бы ты упал,Как в тот раз, когда с кровавым платьем,Ложным знаком, братья пред тобойВдруг предстали: ты поверил братьям,Стал как столп ты соляной.Ах, какой жестокой мукойТы терзался день за днем.Сердце вечной мучилось разлукой,А теперь любимец твой воскреснет в нем!

Тут один стоявший на холме человек, пастух-овчар в широкополой соломенной шляпе, сунулся к ней было с расспросами. Он давно уже глядел на нее сверху и с удивлением ее слушал; теперь он спустился к ней, пошел с нею рядом и спросил:

– Что это вы такое поете на ходу, барышня? Очень уж это необычно звучит. Я не раз слышал, как вы поете, и для меня не новость, что вы мастерица извлекать звуки из струн, но такого странного, такого загадочного пенья мне еще не доводилось слышать. И при этом вы не перестаете шагать! Не к Иакову ли вы направляетесь, нашему господину, и не к нему ли относится то, что вы поете? Похоже, что к нему. Но что же такое вы узнали? Какое это дивное диво произошло наяву, и что означает ваш припев «мальчик жив»?

Однако она даже не взглянула в его сторону, а только, улыбаясь, покачала головой и на мгновенье сняла руку со струн, чтобы приложить палец к губам. А потом затянула снова:

Перейти на страницу:

Все книги серии Иосиф и его братья

Похожие книги

Плексус
Плексус

Генри Миллер – виднейший представитель экспериментального направления в американской прозе XX века, дерзкий новатор, чьи лучшие произведения долгое время находились под запретом на его родине, мастер исповедально-автобиографического жанра. Скандальную славу принесла ему «Парижская трилогия» – «Тропик Рака», «Черная весна», «Тропик Козерога»; эти книги шли к широкому читателю десятилетиями, преодолевая судебные запреты и цензурные рогатки. Следующим по масштабности сочинением Миллера явилась трилогия «Распятие розы» («Роза распятия»), начатая романом «Сексус» и продолженная «Плексусом». Да, прежде эти книги шокировали, но теперь, когда скандал давно утих, осталась сила слова, сила подлинного чувства, сила прозрения, сила огромного таланта. В романе Миллер рассказывает о своих путешествиях по Америке, о том, как, оставив работу в телеграфной компании, пытался обратиться к творчеству; он размышляет об искусстве, анализирует Достоевского, Шпенглера и других выдающихся мыслителей…

Генри Валентайн Миллер , Генри Миллер

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Фосс
Фосс

Австралия, 1840-е годы. Исследователь Иоганн Фосс и шестеро его спутников отправляются в смертельно опасную экспедицию с амбициозной целью — составить первую подробную карту Зеленого континента. В Сиднее он оставляет горячо любимую женщину — молодую аристократку Лору Тревельян, для которой жизнь с этого момента распадается на «до» и «после».Фосс знал, что это будет трудный, изматывающий поход. По безводной раскаленной пустыне, где каждая капля воды — драгоценность, а позже — под проливными дождями в гнетущем молчании враждебного австралийского буша, сквозь территории аборигенов, считающих белых пришельцев своей законной добычей. Он все это знал, но он и представить себе не мог, как все эти трудности изменят участников экспедиции, не исключая его самого. В душах людей копится ярость, и в лагере назревает мятеж…

Патрик Уайт

Классическая проза ХX века
Братья
Братья

«Салах ад-Дин, повелитель верных, султан, сильный в помощи, властитель Востока, сидел ночью в своем дамасском дворце и размышлял о чудесных путях Господа, Который вознес его на высоту. Султан вспомнил, как в те дни, когда он был еще малым в глазах людей, Hyp ад-Дин, властитель Сирии, приказал ему сопровождать своего дядю, Ширкуха, в Египет, куда он и двинулся, как бы ведомый на смерть, и как, против собственной воли, он достиг там величия. Он подумал о своем отце, мудром Айюбе, о сверстниках-братьях, из которых умерли все, за исключением одного, и о любимой сестре. Больше всего он думал о ней, Зобейде, сестре, увезенной рыцарем, которого она полюбила, полюбила до готовности погубить свою душу; да, о сестре, украденной англичанином, другом его юности, пленником его отца, сэром Эндрью д'Арси. Увлеченный любовью, этот франк нанес тяжкое оскорбление ему и его дому. Салах ад-Дин тогда поклялся вернуть Зобейду из Англии, он составил план убить ее мужа и захватить ее, но, подготовив все, узнал, что она умерла. После нее осталась малютка – по крайней мере, так ему донесли его шпионы, и он счел, что если дочь Зобейды был жива, она теперь стала взрослой девушкой. Со странной настойчивостью его мысль все время возвращалась к незнакомой племяннице, своей ближайшей родственнице, хотя в жилах ее и текла наполовину английская кровь…»Книга также выходила под названием «Принцесса Баальбека».

Генри Райдер Хаггард

Классическая проза ХX века