Читаем Ипполит полностью

Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем больше хорошего, чем дурного.

Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая слава".

Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но, встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.

Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.

Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах. Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.

Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалийского царя Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита. Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла (см. "Трахинянки" Софокла).

Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.

Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.

Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc cba; ритмическая симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она дала..." - добавление переводчика.

Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:

А раз женился - не стряхнуть ему

Ярма. Один, свойством польщенный знатным,

Выносит ложе пресное; другой,

Шурьев постыдных за своей красоткой

В родню впустив, полынью приправляет

Медвяную сыту. И хорошо

Еще тому, кому попалось в дом...

Ст. 722 сл. В оригинале реплики корифея и Федры звучат проще; корифей спрашивает: "Какое же ты хочешь совершить неисправимое зло?" На это Федра отвечает: "Умереть. А как - я еще обдумаю".

Ст. 732-751. В первой паре строф хор называет фантастические страны, куда бы он хотел укрыться от тягостей окружающей его действительности. Эридан - мифическая река, отождествляемая с Роной или По; в нее, по преданию, рухнул Фаэтон, сраженный молнией Зевса; его сестры (".Несчастные девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей промыслителя - Посейдона, здесь Атлант - мученик небодержавный - несет на плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии - пищи богов, и здесь же находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой.

Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах предвестников свершающихся бедствий.

Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет.

Ст. 792. ...царя, узревшего святыню... - В отличие от недошедшего "Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806 ел.), в переводе Анненского - из лавра.

Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе эта особенность не передана.

Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой, попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст. 871-873), его отчаянье в разбираемой партии явно преждевременно.

Ст. 871-873 отсутствовали в древнейших рукописях и опущены Анненским. Ф. Ф. Зелинский переводит их:

О боже! Если есть еще возможность,

Услышь мою молитву: не губи нас.

Недоброе душа мне ворожит.

Ст. 901. Набожным желаньем - добавка переводчика. В оригинале сказано: "Прими решение, самое лучшее для твоего дома".

Ст. 952-954. ...Орфеевым снабдил ты ярлыком. - Тесей приписывает Ипполиту приверженность к учению орфиков, которые верили в переселение душ и потому проповедовали вегетарианство. Это обвинение, однако, не очень вяжется с обликом Ипполита-охотника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики