Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем больше хорошего, чем дурного.
Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая слава".
Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но, встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.
Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.
Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах. Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.
Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалийского царя Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита. Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла (см. "Трахинянки" Софокла).
Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.
Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.
Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc cba; ритмическая симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она дала..." - добавление переводчика.
Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:
А раз женился - не стряхнуть ему
Ярма. Один, свойством польщенный знатным,
Выносит ложе пресное; другой,
Шурьев постыдных за своей красоткой
В родню впустив, полынью приправляет
Медвяную сыту. И хорошо
Еще тому, кому попалось в дом...
Ст. 722 сл. В оригинале реплики корифея и Федры звучат проще; корифей спрашивает: "Какое же ты хочешь совершить неисправимое зло?" На это Федра отвечает: "Умереть. А как - я еще обдумаю".
Ст. 732-751. В первой паре строф хор называет фантастические страны, куда бы он хотел укрыться от тягостей окружающей его действительности. Эридан - мифическая река, отождествляемая с Роной или По; в нее, по преданию, рухнул Фаэтон, сраженный молнией Зевса; его сестры (".Несчастные девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей промыслителя - Посейдона, здесь Атлант - мученик небодержавный - несет на плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии - пищи богов, и здесь же находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой.
Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах предвестников свершающихся бедствий.
Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет.
Ст. 792. ...царя, узревшего святыню... - В отличие от недошедшего "Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806 ел.), в переводе Анненского - из лавра.
Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе эта особенность не передана.
Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой, попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст. 871-873), его отчаянье в разбираемой партии явно преждевременно.
Ст. 871-873 отсутствовали в древнейших рукописях и опущены Анненским. Ф. Ф. Зелинский переводит их:
О боже! Если есть еще возможность,
Услышь мою молитву: не губи нас.
Недоброе душа мне ворожит.
Ст. 901. Набожным желаньем - добавка переводчика. В оригинале сказано: "Прими решение, самое лучшее для твоего дома".
Ст. 952-954. ...Орфеевым снабдил ты ярлыком. - Тесей приписывает Ипполиту приверженность к учению орфиков, которые верили в переселение душ и потому проповедовали вегетарианство. Это обвинение, однако, не очень вяжется с обликом Ипполита-охотника.