– Пардон, мадам, – сказала я. – Cette femme. – Я указала на клиентку. – Vouloir le… платье. – Я прикоснулась к впечатляюще пышной юбке, расшитой крошечными хрустальными блестками. – Pour cette nuit. Maintenant. Très nécessaire[25]
.Мадам Симон выглядела озадаченной.
– Что еще не так? – нетерпеливо вопрошала клиентка. – Я, например, поняла каждое сказанное вами слово.
– Но вы не говорите по-французски, – возразила я.
Я попыталась снова, изображая, что надеваю платье, потом сажусь за столик и принимаюсь за еду.
– Maintenant, – еще раз произнесла я.
– N’est ce pas un restaurant, mademoiselle[26]
, – сказала служанка.– Non, non. La femme va à Maxim’s[27]
. – Я прокрутилась на месте, стараясь показать, что довольна своим новым платьем. – Ce soir. Сегодня вечером.И тут мадам Симон наконец понимающе кивнула. Она выразительно потерла большой и указательный пальцы друг о друга – жест интернациональный, в переводе не нуждающийся.
– Combien?[28]
– спросила я.Она подняла десять пальцев, и так пять раз.
– Вы должны будете заплатить ей дополнительно пятьдесят франков, – сообщила я американке.
Ничего себе! Да клиентка никогда в жизни…
– Отлично, – быстро согласилась та.
– D’accord[29]
, – перевела я мадам Симон.И мадам Симон улыбнулась.
Даму звали Мэри Зандер, и ей хотелось посмотреть Париж. Она поинтересовалась, не могу ли я побыть ее гидом, пока мадам Симон будет заканчивать платье.
Мадам вопросительно уставилась на меня:
– Comment? – Она хотела знать, о чем спрашивает эта женщина.
Я попыталась объяснить ей, показывая сначала на Мэри Зандер, а потом на себя.
– Le Louvre, – сказала я. – Le place de la Concorde, Eiffel башня[30]
.– Tour Eiffel, – поправила меня мадам Симон. Она поняла. – Жоржетта, – обратилась она к молодой служанке и жестом велела проводить нас. – Va[31]
, – сказала нам мадам. – Va! Va!Мэри Зандер переоделась в свое платье из темно-синей саржи с матросским воротником, и мы с ней таки va. Пошли. «Слепой повел слепого», – подумала я про себя. Ну и что же? Мы возвратились на Рю де Риволи.
– Могу показать вам Лувр, – предложила я Мэри Зандер.
– Замечательно, – восхитилась она.
Ей даже не потребовалось заходить внутрь: она была счастлива просто пройтись по парку Тюильри.
– Прекрасный день, – заметила я. – Бабье лето.
Мэри улыбнулась.
– Да. Как думаете, можно ли как-то сказать это по-французски?
Мы шли по Елисейским полям и кивали при виде Триумфальной арки. Я отыскала стоянку такси, и мы отправились в ее отель «Ритц» на Вандомской площади.
– Красиво, не правда ли? – спросила Мэри, когда мы вышли из машины и оглядывали величественные фасады зданий, окружающих площадь.
На ланч – или déjeuner – мы зашли в ресторан отеля «Ритц». Мэри научилась произносить по-французски steak et pommes frites[32]
– «единственное блюдо здесь без всех этих соусов». Я взяла то же самое. Очень вкусно.Зандеры сами из Буффало, рассказала мне женщина. Муж ее если и не «зерновой король», то по меньшей мере крепкий «зерновой принц». Она находила общение с французами суровым испытанием, настоящим наказанием. Ей нужен был не просто гид, а посредник и друг. Но самое главное, ей необходимо было поделиться своим неприкрытым восторгом от Парижа с кем-то, кто не реагировал бы на ее энтузиазм с холодным французским недоумением. Я радовалась, что отвечаю всем этим требованиям.
После еды мы отправились к Эйфелевой башне. Найти ее было легко.
– Какая она замечательная, правда? – спросила я Мэри. – Все эти достопримечательности мы до сих пор видели только на картинках, а сейчас все это реально.
Мэри улыбнулась и кивнула.
Когда мы вернулись, в отеле нас уже ждала та девушка из ателье, Жоржетта, с платьем для Мэри. Я обратила внимание на тисненую надпись на коробке – «Дом моды Чарльза Уорта». На глазах у Жоржетты Мэри дала мне десять франков. Мы с Жоржеттой помахали ей руками, когда та поднималась по мраморной позолоченной лестнице. Носильщик нес следом ее коробку с платьем. Жоржетта взглянула на меня и сказала:
– Madame Simone, demain[33]
.И она потерла пальцами. Я догадалась, что должна заплатить мадам ее долю. Но теперь у меня было на два доллара больше и полный желудок. Неплохо для первого дня.
Я крепко проспала всю ночь.
На следующее утро вернулась в студию мадам Симон. Было холодно, шел дождь. Мадам вместо приветствия протянула мне руку. Слов не требовалось. Я положила ей на ладонь франк. Она продолжала смотреть на него, пока я не добавила еще четыре.
Затем она подошла к столу, отодвинула ткани в сторону и села. Из выдвижного ящика мадам достала шкатулку из черной кожи и спрятала деньги туда.
Развернутое письмо Долли лежало перед ней. Я взглянула на него и поняла, что написано оно, слава богу, по-французски. Мадам Симон указала на вешалку с платьями.
– Pour Dolly[34]
, – сказала она.Я подошла и рассмотрела первые четыре. Они были очень эффектны. Каждое отделано блестками и перьями. Прекрасный крой. Я подняла подшитый край. Крошечные ровные стежки.
– C’est bon[35]
, – сказала я.– Bon? – переспросила мадам. – Bon? Non. Magnifique[36]
.