Поскольку ирония часто используется в коммуникации, а вопросы, связанные с ее функционированием, еще недостаточно изучены, возникает потребность выявить этнокультурную специфику иронии в различных лингвокультурах и определить ее роль в коммуникации; изучить механизмы построения иронических высказываний и их функций в различных лингвокультурах с целью повышения межкультурной коммуникативной компетенции; активизировать изучение национально-культурных особенностей коммуникативного поведения и систематизировать их в виде национальных стилей коммуникации (подробнее см.: [Ларина 2009]).
В центре данного исследования – коммуникативное поведение представителей английской лингвокультуры в сфере межличностной коммуникации, подробно рассматриваются механизмы, функции и средства выражения иронии, ее влияние на английский стиль коммуникации. Иллюстрацией послужили цитаты из произведений английских писателей, как современных, так и прошлого века: О. Уайлд, С. Моэм, С. Фрай, И. Паттинсон, Дж. Барнс и др.
В качестве материала исследования были выбраны иронические высказывания, собранные в ходе анализа передач Би-Би-Си из серии «Интервью со звездами», датируемых с 2004 по 2010 год (100 отрывков общей длительностью 9 часов 54 минуты, 225 примеров иронических и юмористических высказываний). Также были использованы данные проведенных опросов среди английских респондентов (август 2010, июль 2012) и результаты наблюдения за англичанами. Респондентами явились представители профессорско-преподавательского состава частных школ Великобритании Kingham Hill и Warminster (48 человек от 22 до 43 лет, 27 женщин и 21 мужчина).
За основу взят британский вариант английского языка, однако объектом исследования также стали высказывания интервьюируемых гостей-американцев. По мнению самих англичан, английский юмор отличается от американского большей долей сарказма и скрытого смысла, является более интеллектуальным и более язвительным, в то время как американский юмор более прямой и очевидный. Тем не менее, на данном этапе представляется возможным не делать принципиального различия между американским и британским юмором, однако в дальнейшем это может стать перспективой исследования.
Данный материал ярко иллюстрирует употребление иронии, поскольку наличествует сигнал о ее применении – реакция собеседника или аудитории. В некоторых случаях реакция публики является единственным свидетельством того, что произнесенная фраза имеет иронический подтекст. Поскольку в интерпретации иронии большое значение имеет анализ просодического оформления высказывания, в частности, таких важных просодических параметров, как громкость, высота тона, паузы (подробнее см. [Давыдов 1984, Конурбаев 2002, Френкель 2000]), при анализе материала принимался во внимание такой ключевой фонетический параметр, как тембр голоса, «лежащий в основе создания смысловых оттенков и служащий своего рода слуховым фоном, на котором происходит взаимодействие других элементов просодического выражения» [Конурбаев 1999: 5].
Механизмы английского юмора очень специфичны и часто понятны только носителям языка, а иногда лишь некоторым из них. Об этой особенности английских телевизионных передач говорят сами англичане:
«In some British TV shows there are lots of jokes, everyone understands some, most understand lots, some people understand all of them!» («В британских ТВ шоу много шуток; некоторые понятны всем зрителям, часть – большинству, и лишь небольшая часть аудитории способна понять все».) (Из опроса английских респондентов – август 2010)
Одной из особенностей проанализированного материала является то, что он представляет собой полилог, в котором участвуют три субъекта: адресант (ведущий программы), прямой адресат (гость) и косвенный адресат (аудитория). Существует несколько способов актуализации косвенного адресата в речи участников: отождествление прямого и косвенного адресата; самоидентификация адресанта с косвенным адресатом; использование прямого адресата как посредника [Зинченко 2010:177]. Роль косвенного адресата в данном случае очень важна, поскольку ведущий и гость апеллируют к аудитории, именно ее реакция служит индикатором достижения целей коммуникации. Понятие «диалог» в данном случае приобретает расширенный характер, и «реальные диалоговые ситуации рассматриваются в составе сложных многоярусных коммуникативно-диалоговых конструкций…, где участниками взаимодействия могут быть индивиды (отдельные личности), коллективные, групповые субъекты (микро- и макрогруппы) и социальные институты» [Радовель 2010:12]. В контексте более широкого понимания диалога материал был проанализирован с разных сторон: с позиции говорящего, с позиции адресата (который проявлял определенную реакцию на иронию, выраженную адресантом) и с точки зрения косвенного участника – зрительской аудитории, одобрение или неодобрение которой четко прослеживалось в диалоге.