Читаем Is That a Fish in Your Ear? полностью

Most of the world’s languages are spoken by very small groups, which is the main reason why a great number of them are near the point of collapse. However, outside the handful of countries speaking one of the half-dozen “major” world languages, few people on this planet have only one tongue. Within the Russian Federation, for example, hundreds of languages are spoken—belonging to the Slavic, Turkic, Caucasian, Altaic, and other language families. But hardly a member of any of the communities speaking these very diverse tongues does not also speak Russian. Similarly, in India, there aren’t many people who don’t also have either Hindi or Urdu or Bengali or English or one of the half-dozen other interlanguages of the subcontinent. To engage with all but a tiny fraction of people in the world, you definitely do not need to learn all their first languages. You need to learn all their vehicular languages—languages learned by nonnative speakers for the purpose of communicating with native speakers of a third tongue. There are about eighty languages used in this way in some part of the world. But because vehicular languages are also native to some (usually very large) groups, and because many people speak more than one vehicular language (of which one may or may not be native to them), you do not need to learn all eighty vehicular languages to communicate with most people on the planet. Knowing just nine of them—Chinese (with 1.3 billion users), Hindi (800 million), Arabic (530 million), Spanish (350 million), Russian (278 million), Urdu (180 million), French (175 million), Japanese (130 million), and English (somewhere between 800 million and 1.8 billion)—would permit effective everyday conversation, though probably not detailed negotiation or serious intellectual debate, with at least 4.5 billion and maybe up to 5.5 billion people, that is to say, around 90 percent of the world’s population. (The startlingly wide range of estimates of the number of people who “speak English” reflects the difficulty we have in saying what “speaking English” means.) Add Indonesian (250 million), German (185 million), Turkish (63 million), and Swahili (50 million) to make a baker’s dozen,[5] and you have at your feet the entire American landmass, most of Europe from the Atlantic to the Urals, the great crescent of Islam from Morocco to Pakistan, a good part of India, a swath of Africa, and most of the densely populated parts of East Asia, too. What more could you want?[6] Exeunt translators! Enter the language trainers! The cast would be more or less identical, so the net loss of jobs worldwide would most likely be nil.

If thirteen languages seem too hard to handle, why not have everyone learn the same one? The plan seemed obvious to the Romans, who made little attempt to learn the languages of the many peoples they conquered, with the sole but major exception of the Greeks. Barely a trace of interest has been found among ancient Romans in learning Etruscan, Umbrian, the Celtic languages of what is now France and Britain, the Germanic languages of the tribes on the northeastern borders of the empire, or the Semitic languages of the Carthage they deleted from the map and the colonies in the eastern Mediterranean and Black Sea area. If you got taken over by Rome, you learned Latin and that was that. The long-term result of the linguistic unification of the empire was that the written version of the Romans’ language remained the main vehicle of intercultural communication in Europe for more than a thousand years after the end of the empire. Imperial blindness to the difference of others did a huge favor to Europe.[7]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дальний остров
Дальний остров

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер. Значительное место в творчестве писателя занимают также эссе и мемуары. В книге «Дальний остров» представлены очерки, опубликованные Франзеном в период 2002–2011 гг. Эти тексты — своего рода апология чтения, размышления автора о месте литературы среди ценностей современного общества, а также яркие воспоминания детства и юности.

Джонатан Франзен

Публицистика / Критика / Документальное