Читаем Исав насытившийся. Записки циничного гурмана полностью

Морские ежи (лат.).

(обратно)

50


Рыбы (лат.).

(обратно)

51


Джекфрут – плод восточноиндийского хлебного дерева.

(обратно)

52


Морячок-философ, знаменитый персонаж американских комиксов.

(обратно)

53


Пол Теру (р. 1941) – американский писатель.

(обратно)

54


«Кессельфляйш» – бука.: «котловое мясо» – паровое мясо, которое при доводке на медленном огне и сдобренное приправами, получается варено-пареным.

(обратно)

55


Альфред Дёблин (1878–1957) – немецкий писатель и врач-психиатр, последователь Джойса и Фрейда, активно использовавший клинический опыт в написании романов, в том числе при попытке пересадить «Улисса» на берлинскопролетарскую почву (роман «Берлин, Александерплатц», 1931).

(обратно)

56


Номер два из дуэта Голь – Миллау.

(обратно)

57


Франсис Пикабиа (1879–1953) – французский художник-импрессионист, кубист и абстракционист.

(обратно)

58


Вольф Вондрачек (р. 1943) – немецкий писатель, поэт и критик, объявленный в 70-х «классиком молодой немецкой лирики».

(обратно)

59


Артюр Рембо (1854–1891) – один из лучших французских поэтов XIX столетия, писавший в юности гениальные стихи, а после растративший силы, талант и жизнь желанием приблизиться к воображаемому идеалу силы, таланта и жизни.

(обратно)

60


Вильям Котцвинкль (р. 1938) – популярный американский детский писатель, сатирик и фантаст.

(обратно)

61


Фолькер Пудель (р. 1944) – немецкий ученый, внесший огромный вклад в исследование человеческого питания, природы голода, аппетита и сытости.

(обратно)

62


Карл Валентин (1882–1948) – кино– и театральный актер, комик и исполнитель народных песен, работал в комик-оркестре «Тингель-Тангель» в Вене.

(обратно)

63


Поль Бокюз (р. 1926) – выдающийся французский повар, литератор, пропагандист французской кухни, основатель стиля «нувель кюизин» («новой кухни»), наследник династии поваров, берущей начало в XVIII столетии.

(обратно)

64


Жан Батист де Бойе, маркиз д’Аржан (1704–1771) – французский писатель и философ.

(обратно)

65


Эта кажущаяся абсурдной цитата – отрывок из материалов, собранных в ходе «Спора о кипятке», разгоревшегося по поводу возможного включения в ассортимент продаваемых на горных приютах напитков кипяток для приготовления чая (авт.).

(обратно)

66


Роберт Менассе (р. 1954) – современный австрийский писатель. Роман «Блаженные времена, хрупкий мир» переведен на русский язык.

(обратно)

67


Здесь я несколько смягчил формулировки, поскольку приведенные данные почерпнуты из не слишком почтенного источника, желтоватого журнальчика «Космос», 8/95, из статьи «Сбор голотурий угрожает экосистеме» Ханса Хайнриха Воргта: «В октябре правительство разрешило улов полумиллиона голотурий в месяц на протяжении квартала. Рыбаки к декабрю выловили семь миллионов, полностью истощив дно… Правительственный запрет на ловлю в конце декабря был встречен протестами и угрозами перебить знаменитых галапагосских черепах на дарвиновской станции» (авт.).

(обратно)

68


Граф Лотреанон – псевдоним французского писателя Люсьена Дкжаса (1846–1870), автора сюрреалистического романа «Замок Мальдорор». Лотреамон в своем дневнике пишет о голоде в Париже, осажденном прусскими войсками.

(обратно)

69


Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, апологет реализма, певец одиночества, меланхолии и заброшенности.

(обратно)

70


Деннис Хоппер (р. 1936) – американский киноактер трудной и странной судьбы, прославившийся исполненными с харизматической выразительностью ролями насильников, маньяков и убийц.

(обратно)

71


«Матча» – японский зеленый, растертый в порошок чай, используемый при чайной церемонии (авт.).

(обратно)

72


«Брукфляйш» – блюдо из шести видов говяжьих внутренностей.

(обратно)

73


Знаменит популяцией диких свиней (авт.).

(обратно)

74


Томас Бернхард (р. 1931) – немецкий драматург и романист.

(обратно)

75


«Имам-баялды» – это турецкое название фаршированного баклажана означает «Имам потерял сознание» – предположительно от восторга (авт.).

(обратно)

76


Лео Мале (1909–1996) – французский анархист, сюрреалист, певец, романист, «родитель» знаменитого литературного героя, сыщика Нестора Бурма.

(обратно)

77


Ханс-Адам (р. 1945) – князь Лихтенштейнский.

(обратно)

78


Основные компоненты «меландзани» – баклажаны, цуккини и моцарелла.

(обратно)

79


Песто – общее итальянское название для переваренной «пасты».

(обратно)

80


Джон Клиэ (р. 1939) – интеллектуальный центр группы «Монти Пайтон», почетный президент Общества зловредников.

(обратно)

81


Апиций – знаменитый древнеримский повар. Ныне имя Апиция носит Институт итальянского кулинарного мастерства во Флоренции.

(обратно)

82


«Тыква с цыпленком», «Запеканка из карпов» и «Домашний десерт» из фиников, фундука и меда с солью.

(обратно)

83


Зучетти – разновидность цуккини.

(обратно)

84


Mitropa (нем.) (сокр. от Mitteleuropische Schlafwagen– und Speisewagen-AG) среднеевропейское акционерное общество спальных вагонов и вагонов-ресторанов.

(обратно)

85


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже