Читаем Исчадие ветров полностью

— Зура, — сказал де Мариньи, подойдя ближе к ней, — я не из тех, над кем можно подтрунивать, тем более сейчас. Что касается глупости, то вы, пожалуй, правы. И сейчас я ищу еще двоих глупцов — но очень достойных, несмотря на это, людей, — которые находятся в большой опасности.

Но ею уже овладело любовное томление, и она почти не слышала его. Зрачки у нее сузились, как у огромной кошки; она облизала губы и уже готова была протянуть руку, чтобы скользнуть кончиками пальцев по твердому изгибу челюсти, стройной и крепкой, как колонна, шее, широко развернутым плечам. Зомби сомкнулись позади него и приставили к его спине сабли, так, чтобы он отчетливо ощущал отточенные острия клинков. И наконец:

— Что ж, Искатель, — соблазнительно вздохнула Зура, — мне кажется, что ты слишком много рассчитываешь найти за один раз. И вообще, что ты мог рассчитывать отыскать здесь? Разве тебе не говорили, что страна Зура это Земля Недостижимых Удовольствий и Невоплощенных Желаний — недостижимых и невоплощенных для всех, кроме Зуры из Зуры? — И она рассмеялась неожиданно грубым смехом и выгнулась всем телом, оказавшись так близко к нему, что он почувствовал вонь разложения, пробивавшуюся сквозь все благовония и духи.

Де Мариньи лишь улыбнулся — пожалуй, даже несколько сардонически, — продолжая пристально рассматривать ее; Зура обратила на это внимание, но неверно истолковала его взгляд и про себя одобрила его.

И, хотя ее мысли были заняты другими, более интимными вещами, она все же заставила себя поддержать разговор, чтобы превратить его во что-то вроде любовной игры.

— Почему бы нам не побеседовать наедине? У меня в каюте будет куда уютнее, — промурлыкала она. — И, кстати, кого же ты все-таки ищешь? Кто эти, как ты выразился, «достойные глупцы»?

— В прошлом жители мира яви, — сразу же ответил он, все так же продолжая улыбаться. — Мне сказали, что вы должны их хорошо знать. Их зовут Дэвид Герон и Элдин Скиталец.

Поведение Зуры сразу же резко переменилось. Она рывком выпрямилась, ее ноздри затрепетали.

— Герон? Элдин? Ты ищешь их? Зачем? Впрочем, все равно уже поздно — ведь их захватил Гадж. Герону больше не геройствовать, и Элдин подошел к самому концу своих скитаний. — Тут она снова немного успокоилась и добавила уже не резким, а скорее унылым тоном: — Гадж, который называет себя предводителем пиратов, — он похитил их у меня и, несомненно, попытался бы похитить и тебя, если бы знал, что ты здесь.

— Куда он их увез? — Тон разговора де Мариньи тоже изменился, его слова прозвучали резко, он будто выталкивал их сквозь стиснутые зубы. И весь напрягся, словно натянутая тетива лука, весь нетерпение, но не из-за того, что пыталась предложить ему Зура.

Почувствовав сопротивление, она выпрямилась еще сильнее и замерла, царственная, сияющая тусклым блеском, прекрасная — самое прекрасное воплощение злой красоты, какое только доводилось видеть де Мариньи.

— Ты не сможешь им помочь! — рявкнула она перекошенным ртом. — Ты всего лишь человек и один; так на что же тебе рассчитывать? И я не могла бы помочь им, даже если бы захотела, потому что у меня только один корабль. Никто не сможет им помочь, так что забудь о них! — Тут она схватила его за руку и приняла не столько зазывную, сколько угрожающую позу. — А теперь мы пойдем и ты будешь любить меня — любить так, как не любил никогда прежде, так, как не будешь любить никогда впредь, или я сейчас же отдам тебя своим зомби! Решай сам: ты все равно будешь любить меня — или живой, или твой свежий труп. Потому что будет только так и никак иначе, не сомневайся!

— А вот зря ты так уверена! — прокричал мелодичный, но яростный и, несомненно, женский голос.

— Что?! — гневно и удивленно выдохнула Зура. — Ты привез… ты осмелился привезти сюда другую женщину? Живую женщину? В этом… — Она указала трясущейся рукой на Часы Времени. — Тьфу на тебя, Искатель! Ты поплатишься за это жизнью, а потом я все равно заполучу тебя! — Де Мариньи почувствовал, как мертвецы за его спиной отпрянули и замахнулись саблями. — Что касается твоей женщины, которая прячется за этим пурпурным сиянием, — наверняка какая-нибудь потаскуха из мира яви! — то она угодила в сон, от которого не просыпаются! И мои зомби…

Но что должны были сделать ее зомби, так и осталось неизвестным.

Два тонких, как карандаши, луча света, настолько чистые и яркие, что глаз не смог бы точно уловить их оттенок, вырвались из циферблата Часов Времени и пронеслись по оживленным трупам, которые, стоя за спиной де Мариньи, уже готовились обрушить на него клинки. И там, где только что стояли скрипучие кадавры… поднялись в лунном свете столбы сухой пыли, кости рассыпались на весу, как хрупкий мел, затрепетали, утратив опору, клочья одежд, сабли с грохотом посыпались на палубу, а их хозяева обрели блаженное упокоение.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже