Поднявшись на цыпочки, Юсуф прошептал что-то верблюду в ухо. Животное негромко фыркнуло и медленно опустилось на колени: сначала подогнулись передние ноги, затем — задние. Халифа начал развязывать узлы веревок, опутывавших навьюченные на спину верблюда ящики.
— С верблюдами я привык работать еще в детстве, — пояснил инспектор. — Навыки остались!
Юсуф стащил на песок груз, проверил упряжь. Животное с благодарностью лизнуло его в щеку.
— Поразительные создания! Неутомимые, терпеливые и преданные. Единственный, с вашего позволения, недостаток — это зловонное дыхание. Но ведь и люди тоже не ангелы. Ага!
У седла была приторочена небольшая фляжка.
— Судя по звуку, воды в ней на донышке, однако смерть от жажды нам уже не грозит. Прошу вас!
Инспектор взмахнул рукой, предлагая Тэйре занять место на спине верблюда. Молодая женщина с улыбкой опустилась в седло.
— Подруга предупреждала меня воздерживаться от таких прогулок. По ее словам, все погонщики — извращенцы.
— Я женатый человек, мисс Маллрей.
— Это всего лишь шутка!
— Ясно. — Юсуф хмыкнул. — Ну конечно, знаменитый английский юмор! Он, как говорится, у вас в крови. А что, Бенни Хилл действительно был весельчаком!
Усевшись позади Тэйры, он дернул поводья и ладонью похлопал верблюда по бедру. С громким гортанным криком животное поднялось.
— Если ничего не случится, то на дорогу у нас уйдет два дня, в крайнем случае три. Хотя верблюда и называют кораблем пустыни, ждать особой роскоши от путешествия нам не придется, — заметил Халифа.
— Как-нибудь переживу.
— Безусловно, мисс Маллрей. Я в этом не сомневаюсь. Вы — замечательная женщина! Мне бы очень хотелось познакомить вас с женой и детьми.
Инспектор гулко хлопнул верблюда еще раз, и тот медленно тронулся с места.
—
Животное величавой поступью обогнуло огромный монолит пирамиды. В знойном воздухе вершина бдительного стража вечности чуть подрагивала, доносившийся из поднебесья низкий гул ветра как бы нашептывал, предупреждая: так и быть, проходите, но не вздумайте возвращаться!
Перед ними раскинулось безбрежное море песков.
— Знаете, я решил соорудить у себя фонтан, — сказал после длительного молчания Юсуф. — Хочу, чтобы в доме журчала живая вода.
— Завидую вам, — улыбнулась Тэйра. — Это просто великолепно.
— Выложу его голубой и зеленой плиткой, на дно набросаю морских раковин, а вокруг поставлю кадки с карликовыми пальмами. По ночам будет загораться подсветка. Представляете?
— Да. Представляю.
Он дернул поводья, и верблюд затрусил рысцой. Черная пирамида за их спинами медленно погружалась в песок. Впереди все шире раскрывалось раскаленное пекло пустыни.
—
ОТ АВТОРА
Эта книга никогда бы не вышла в свет без неоценимой помощи, грамотных советов и действенной поддержки великого множества людей. Искреннюю благодарность я хочу выразить литературному агенту Лоре Сьюсийн, которая сохраняла веру в меня тогда, когда другие ее уже потеряли, и издателю Саймону Тейлору, удивительному мастеру безболезненно для автора препарировать его текст.
Тайны истории и языка древнего Египта мне раскрывали Николас Ривз, Иан Шо и Стивен Кэрк. Спешу выразить им свою глубочайшую признательность и попросить прощения за некоторые вольности в трактовке отдельных понятий.
Стивен Алф вместе с Джеймсом Фридманом восполняли пробелы в моих знаниях современного арабского и древнегреческого языков. Огромное спасибо им, а также Эндрю Роджерсону и Тому Блэкмору за внесенные в рукопись исправления.
Из близких друзей, у кого всегда находилось для меня ободряющее слово, не могу не назвать имена Джона Баннона, Найджела Топпинга и Зана Брукса.
Чувствую себя в неоплатном долгу перед тетей Джоан — именно она привила мне любовь к волшебной истории древнего Египта и долгие годы с энтузиазмом поддерживала ее, водя по залам Британского музея.
С чувством особой теплоты и симпатии вспоминаю своих друзей, оставшихся в Арабской Республике Египет. Их прямодушие, доброта и душевная щедрость заслуживают много больше того, что я смог дать им взамен.