Читаем Ишито начинает с нуля. Том 4 полностью

— Начнем с малого, — ответил за бизнесвумен невысокий лысый мужичок в круглых, черных очках. — Меня зовут Пак Мо. Я владелец кранового оборудования, а также один из ведущих проектировщиков складов, на которых будет храниться оборудование перед отправкой.

— Чем, в целом, будет заниматься филиал? — я тут же включился в разговор, чтобы сразу и наверняка разобраться с будущей спецификой работы. — Перевозка грузов?

— Не совсем, — Пак Мо чуть нагнулся, рукой указывая направление. — Пройдемте, руководитель Ишито, нам и, вправду, много о чем нужно поговорить.

Мне устроили полноценную экскурсию по объекту. Показали все злачные места и сразу же предупредили, что охрану придется усиливать. На данном этапе «развития» фирмы численность персонала из охраны была всего двадцать человек. И это только на периметр.

В ту же минуту, как мне это сказали, я заключил выгодный для себя контракт. Мой ЧОП идеально вписывался сюда, и Чонг Тэиль, как главный акционер, тут же одобрила мое предложение.

Оформление контракта мы перенесли на сегодняшний вечер, на приеме, который будет проводить госпожа Чонг, так что после того, как я покину объект, мне придется немного покататься по городу, чтобы успеть осмотреть свое временное жилье, предоставленное корпорацией.

Мой местный офис был оборудован на третьем этаже центрального корпуса. И исследуя все этажи, я убедился, что кабинеты уже оборудованы. Нужно только найти людей, посадить их на свои места и дать работу.

Но… это было не так легко сделать. Структурировать работу, создать отделы, назначить руководителей и персонал — дело не одного месяца и, проходя то в один кабинет, то в другой, я понимал это и осознавал, что это будет очень тяжело.

Сама суть работы заключалась в следующем: филиал будет заниматься приемкой и отправкой контейнеров с готовой продукцией корпорации «ЭлДиДжи групп». Так же он будет принимать поставки из-за рубежа, хранить их до следующего назначения. Сама логистика этого вопроса была проста: получил товар, зарегистрировал, описал, и ждешь, когда его заберут, ну и наоборот.

Но так казалось лишь на первый взгляд. Торговый поток должен быть воистину огромным, так как это первое портовое предприятие корпорации. И основная нагрузка ляжет именно на нее.

Конечно, если опыт подобного филиала покажет всем нам, что оно стоит затраченных средств, то будут построены и другие площадки, но этот филиал будет основным в любом случае.

А от меня требовалось простое: за год сделать из этого места крупнейшую точку по приему и передаче продукции. Как я это буду делать? Никого не волнует. Есть срок и точка.

— Винсент, — Боху Сам махнул мне рукой, когда я выходил из главного корпуса. Он дождался, пока я подойду и спросил: — Мы можем с тобой переговорить? Это очень важно.

— Боху Сам, — я немного растерялся из-за объёма информации, который мне дали. — Ты меня прости, я, правда, спешу! Мне еще бы успеть добраться до дома, офиса, и приехать к госпоже Чонг.

— Не переживай, Винсент, — лицо Сама было каким-то взволнованным, и не заметить этого я не мог. — Это очень важно.

Кивнул, соглашаясь, и проследовал вслед за личным телохранителем госпожи Чонг, подальше от предпринимателей. Сама же Тэиль вроде как и посмотрела на наш уход, но ничего не предприняла.

— Винсент, — Сам облокотился рукой на сетчатый забор, расстегнул пуговицу на шее и оттянул галстук. — Я понимаю, что эта тема может быть тебе неприятной, но не сказать тебе я не могу. Я обязан тебе предупредить, учитывая все то, что произошло.

— Ты про наемников? — начал гадать я, видя замешательство на лице Боху Сама. — Или про брата госпожи Чонг?

— Про Минхо.

— И чего он? По-моему, кто-то мне говорил, что он пропал без вести, и госпожа Чонг приложила к этому руку, — я мотнул головой. — Ты же мне и говорил, Боху Сам.

— Говорил, — кивнул тот. — И сейчас горою: Минхо вернулся. Ему удалось обманом получить средства семьи, у которой он был в заточении, и уничтожить их. Сейчас он вернулся в город, владеет двумя предприятиями и открывает третье. Он приходил к нам вчера, и приходил не просто так.

— Про меня спрашивал?

— Нет, — Боху Сам чуть повернулся, посмотрел на Чонг Тэиль, которая не обращала на нас внимания, и продолжил. — Его убьют в скором времени. И ты сам понимаешь, к кому госпожа Чонг обратилась, чтобы сделать это.

— Ким Ду Хан, — я медленно называл его полное имя. — Она обратилась к этому коварному джондал за помощью, и что он хочет? Он сказал?

— Госпожа Чонг не говорит мне ничего по этому поводу, — Боху Сам тяжело вздохнул. — Винсент, я хочу попросить тебя о помощи. Если у тебя будет возможность, и все же дело дойдет до возвращения долгов госпожой Чонг, ты не оставишь ее в беде?

Меня не то чтобы смутили эти слова, они ввели в ступор. Чонг Тэиль и так подставила под удар. Я чуть не умер, а теперь меня пытается ввязаться в разборки внутри семьи с применением джондал ее личный телохранитель? Она что, боится сама попросить?

— Я не знаю, Сам, — я почесал подбородок, и увел глаз в сторону. — Честно. Мне нужно подумать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика